I have researched some websites and dictionaries at the library, and the one that I come up with the most is "Non rinunciare, mai non rinunciare", I have also seen it where mai is that the end too. I have also been told that their are different ways to say it depending on the region in Italy, is this true? I could really use some help, I really want to know the correct translation, thanks!What would be the English to Italian Translation of the phrase, "Don't give up, don't ever give up"?
The verb "rinunciare" does not work best in this context (furthermore in the sentence that you came up with, you would have to move the "mai" to the end). In Italian, the proper verb to use in such context is "arrendersi" (to surrender, to give up)
If the sentence is addressed to a specific person, you can say: "Non arrenderti, non arrenderti mai".
If you are addressing a group of people (a team of players, etc.), you can say "Non arrendetevi, non arrendetevi mai"
If it is intended for use in a general sense you can simply say "Mai arrendersi"
(from native speaker)
Non rinunciare, non rinunciare mai
Mai is always at the end of the sentence where there is an infinite verbWhat would be the English to Italian Translation of the phrase, "Don't give up, don't ever give up"?
Non mollare, non mollare mai!
I'm italian and "mollare" is more slang than "rinunciare"...
u can say "non arrenderti, non arrenderti mai", or "non mollare, non mollare mai" which is more popularWhat would be the English to Italian Translation of the phrase, "Don't give up, don't ever give up"?
english to italian = Non mollare, non rinunciare mai
use google translate.use the yahoo search engine too!