I need someone to please give me the translation of the Italian phrase "carino troppo." I have a vague understanding of each of these respective words, but used together in this phrase I am not completely sure.
Also, all connotations (i.e. slang usages) of this phrase would be appreciated. Thanks!I need the English translation of this Italian phrase?
The correct way is "troppo carino"; troppo literally means "too much", but here means "very, absolutely"; "carino" (masculine, singular) means nice, lovely or even kind, according to the context. When talking to a person, "sei troppo carino!" 99% of times it means "you're so nice/sweet/cute!"; sometimes may means "you're so kind!".
But it's also appropriate for an object, and of course then just mean "very nice".
the correct phrase would be "troppo carino"
"troppo carino" = very pretty/cute
"猫 sempre carino con me" = "he's always nice to me"I need the English translation of this Italian phrase?
Troppo= too much
Carino= Sweet heart, Love, Affection
I looked it up on a translator web site and when you enter the Carino Troppo together is says nice too much..
But Carino is not Nice.
"nice too much"
Found a good website, try it below if you want any others.I need the English translation of this Italian phrase?
YAY! FINALLY I get to translate in my own language!
It means you're very pretty :-)
Very sweet or very dear.
it means nice too