Monday, January 30, 2012

English/Italian Translation?

I am sorry to ask for your help again but I have a slipped disc in my back and should have been going with my friend to Italy next Wednesday.

I need to write a letter to the hotel to let them know I will have to cancel our booking.

Dear Sir/Madam,

I am very sorry to inform you but I will have to cancel the booking at your hotel made for 24/09/2008 until 12/10/2008 in the names of ------

I am really sorry for cancelling but I have slipped a disc in my back and I am unable to travel at the moment.

I am sorry for any inconvenience that has been caused

Yours sincerely





Thanks

ChrisEnglish/Italian Translation?
Spettabile Direzione,

a causa di sopravvenuti problemi di salute - a breve dovr貌 sottopormi ad una operazione di ernia al disco - con la presente intendo disdire la mia prenotazione presso il vostro albergo a nome di YOUR NAME, dal 24 settembre 2008 al 12 ottobre 2008.

Scusandomi per l'inconveniente e ringraziandovi per la cortesia dimostrata - terr貌 assolutamente in considerazione la Vostra struttura alberghiera per viaggi futuri - l'occasione mi 猫 gradita per porgervi i miei migliori saluti.

FirstName LastSurname


Previous answers are OK..

For "slipped disc" you may write...

** Problemi di salute.....(problems about healt) general

* Problemi alla schiena .. (problems to the rank)

** ernia al disco ...medical word

** Schiacciamento di una vertebra...medical words

** Sono immobilizato a letto per problemi alla colonna vertebrale..

(I am immobilizzed in bed for problems to "colonna vertebrale")

** Sono a casa per problemi ortopedici-- ( I must stay home for problems of orthopaedy )

To be enable - you may write " Io sono impedito a viaggiare" " I cannot travel" (Under doctor's order)

I write these to help readers to know my language..

Francis from town of Florence - Italy

English/Italian Translation?
Gentili Signori,

Sono molto spiacente di informarVi di dover cancellare la prenotazione presso il Vostro albergo per il periodo dal 24/09/2008 al 12/10/2008 a nome di ------

Sono dispiaciuto per la cancellazione ma a causa dello spostamento di una vertebra non sono, per il momento, in grado di viaggiare.

Sono spiacente per qualunque tipo di problema possa esserci.

Distinti saluti
The translation someone else posted will work. However, why not call/telephone them? A simple telephone call or cancellation online will work much faster. They don't need to know why; they just need to cancel the reservation. English/Italian Translation?
Gentile Signore/Signora

sono spiacente di informarla che devo cancellare la prenotazione al suo hotel fatta per il periodo dal 24/09/2008 al 12/10/2008 a nome di -----

Sono molto dispiaciuto per la cancellazione, ma a causa di un ernia del disco sono al momento impossibilitato a viaggiare.

Mi scuso per ogni inconveniente causato

Cordialmente Vostro,



slipped disc = ernia del disco

"spostamento di una vertebra" doesn't make any sense.
  • mopar
  • virtual villagers 5
  • No comments:

    Post a Comment