Can somebody please translate the following into accurate Italian? Accurate being the key-word here, because if I wanted google to translate it, I could do that myself. Online translation-generators are just enormously inaccurate. So if you're unsure, then thank you for wanting to help, but please don't answer.
Okay here's what I need translated:
- I'll admit that your infatuation with the girl is endearing, but I'm sorry to say that it's hardly requited. Our friend Tom谩s has an eye for these things.-
Thank you!English to Italian translation please?
francis is wrong, that isn't the translation of your sentence..
that's the real translation:
I'll admit --%26gt; ammetter貌 (there's just the verb, because in italian the subject can be implied) - in this context it would be better if you said "ammetto", which means "I admit", present simple.
that --%26gt; che
your infatuation --%26gt; la tua infatuazione (literally "the your infatuation". in italian you have to write the article!)
with the girl --%26gt; per la ragazza (with is translated with "per", which means "to, for".)
is endearing --%26gt; 猫 accattivante
but I'm sorry to say --%26gt; there isn't a literally translation into italian. you can say "ma mi dispiace di dover dire" which means "but I'm sorry i have to say"
that it's hardly requited --%26gt; che 猫 appena contraccambiata.
our friend tomas --%26gt; il nostro amico Tomas
has an eye --%26gt; ha occhio
for those things --%26gt; per queste cose (literally "for these things". in italian THESE is more used than THOSE)
so:
Ammetto che la tua infatuazione per la ragazza 猫 accattivante, ma mi dispiace di dover dire che 猫 appena contraccambiata. il nostro amico Tomas ha occhio per queste cose.
I hope I helped you!
if you have any more question ask me :)English to Italian translation please?
Mi bella, te amo, te amo con tutti mio cuore. Si mia cara.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment