there's this authentic sicilian restaurant in town - SO authentic, that the guys who own it don't speak a WORD of english...but they sure know how to cook and count change. ;)
anyway, my family is having an argument over what the restaurant's name means, if anything. the name is *exactly* as follows:
(just to be clear, the letter after the apostrophe is a capital "i" - and "Doro" does not have an apostrophe in it).
...Italian to English translation of just 2 words please?
Looks to me like The Golden Isle, or The Isle of Gold, despite the absence of an apostrophe in Doro.
The Isle of GoldItalian to English translation of just 2 words please?
It would the "The Gilded Island"Italian to English translation of just 2 words please?
D'oro is misspelled. Sh*t happens.
It means the islands of doro. Doesn't translate very well to be honest with you. Doesn't make much sense in English. I can only assume Doro is a name of someone.
Might be a play of words:
L'isola d'oro - the golden island
L'isola Doro - the Doro island (where Doro is a surname that can be found in Sardegna)