Any alternatives?What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
It depend on the context: if with "to save" you mean "to rescue", then the correct translation is "salvare"; but then "others", wich literally is "gli altri", could have better translations if can give more details about the meaning of the sentence.
Your sentence can be right, but not spelled like that, and without articles! The correct one would be:
RISPARMIARE GLI ALTRI
If you mean "to avoid"
SALVARE GLI ALTRI
if you mean "to preserve from damage".
But if "TO" at the beginning of the sentence is the preposition to indicate purpose, and not just to indicate the infinitive verb, in that case the sentences would be:
- PER RISPARMIARE GLI ALTRI
- PER SALVARE GLI ALTRI
And if "the others" is used in a biblical way, meaning "neighbour", "fellow", (love thy neighbour as thyself), in this sense the sentences would be:
- (PER) RISPARMIARE IL PROSSIMO
- (PER) SALVARE IL PROSSIMO
I hope I've been helpfulWhat is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
I am not sure if this is for a tattoo or not but I would suggest if it is then to get this done by a qualified translator.
This company translated some text for my brother's tattoo and it was done within 1 day and cheap.
May be worth a look.
To save------%26gt;Salvare, Mettere in salvo
Per salvare gli altri.What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
Per per conservare altri