Saturday, February 18, 2012

Translation English to Italian?

Pleas could you help me translate this from english to italian! - no online translators please.



Dear (Jon),



Would like to say good luck with your exams this week. Looking forward to having you back at home. Lisa, the cat(male) and I miss you lots.



and then we can party!!!



Love heatherTranslation English to Italian?
Caro Jon,

Vorrei augurarti buona fortuna per i tuoi esami di questa settimana.

Non vedo l'ora di riaverti a casa. (This is a common colloquial sentence in Italian).

Manchi molto a me, a Lisa ed al gatto.

e poi potremo festeggiare!

Con Amore (Ciao) HeatherTranslation English to Italian?
Caro Jon,

vorrei augurarti buona fortuna per i tuoi esami, questa settimana. Spero che faccia presto ritorno a casa. Manchi molto a me e a Lisa, il gatto (maschio).

E dopo possiamo/potremo festeggiare!!!

ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?

How do i translate:





"live only for yourself"ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?
Vivi solo per te stesso.ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?
If youre male: vivi per te stesso

If youre female: vivi per te stessaENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?
Vivi solo per te stesso

English to Italian translation please!?

"You will never have it all, until you love it all" and "Love it all."English to Italian translation please!?
"non potrai mai averlo del tutto, finch猫 non lo amerai del tutto" and "amalo del tutto". in these "it all" means "completely"English to Italian translation please!?
Here's my translation, assuming that by "it all" you mean "everything" in a generic sense ^^



First one:

"Non potrai mai avere tutto, finch猫 non amerai tutto" or "Non potrai mai avere ogni cosa, finch猫 non amerai ogni cosa".



Second one:

"Ama ogni cosa"

English to Italian Translation, please!?

"A sweet, rare wine for a sweet, rare friend."





Thank you sooo much!English to Italian Translation, please!?
Un vino dolce e raro per un amico dolce e raro
  • pearson prentice hall
  • miata
  • English to italian translation...?

    All of the free online translators mess it up. Can someone help me? "When you grab a ahold of me, tell me that I will never be set free"English to italian translation...?
    "Quando mi afferri dimmi che non mi lascerai mai libera".

    If the speaker is a man last word is "libero".



    Instead of "afferri" you can also use "acchiappi"

    English to italian translation...?

    All of the free online translators mess it up. Can someone help me? "When you grab ahold of me, tell me that I will never be set free"English to italian translation...?
    "Quando mi afferri dimmi che non mi lascerai mai libera"

    if the speaker is a man last word is "libero".



    Instead of "afferri" you can also use "acchiappi"English to italian translation...?
    Part of your problem with the online translators is that you have to input correct English, which you did not. There's no such word as "ahold".

    Double Checking on my Translation..English to Italian?

    I googled "until forever" in Italian and got "fino a quando per sempre" I just wanted to make sure this was correct because I'm getting it tattooed. Anybody that knows fluent Italian would be a great help! Thank you!Double Checking on my Translation..English to Italian?
    You can use the Babylon Translator to translate this text. Use it to help you with the translation and meaning of words. This makes it easier to translate the text by yourself.

    Download the Babylon in: http://babylon.sitedee.com/Double Checking on my Translation..English to Italian?
    Perch猫 dovreste un "fino a quando per sempre" fino al tatuaggio?

    Looking for a english to italian accurate translation.?

    "live your life but remember ..."Looking for a english to italian accurate translation.?
    Vivi la tua vita ma ricorda.



    or



    Vivi la tua vita ma tieni sempre a mente.Looking for a english to italian accurate translation.?
    "Vivi la tua vita ma ricorda..."



    Hope this helps....Ciao!Looking for a english to italian accurate translation.?
    "vivi la tua vita ma ricorda"



    or



    "vivi la tua vita ma non dimenticare"
    "Vivi la tua vita, ma ricorda ..."

    Hope this helps!x

    xxx

    What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?

    I've checked around and I have "Resparmare altri" But I would like to make sure this is correct from an italian speaking person.



    Any alternatives?What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
    It depend on the context: if with "to save" you mean "to rescue", then the correct translation is "salvare"; but then "others", wich literally is "gli altri", could have better translations if can give more details about the meaning of the sentence.
    Your sentence can be right, but not spelled like that, and without articles! The correct one would be:



    RISPARMIARE GLI ALTRI

    If you mean "to avoid"



    Oppure:

    SALVARE GLI ALTRI

    if you mean "to preserve from damage".



    But if "TO" at the beginning of the sentence is the preposition to indicate purpose, and not just to indicate the infinitive verb, in that case the sentences would be:



    - PER RISPARMIARE GLI ALTRI

    - PER SALVARE GLI ALTRI



    And if "the others" is used in a biblical way, meaning "neighbour", "fellow", (love thy neighbour as thyself), in this sense the sentences would be:



    - (PER) RISPARMIARE IL PROSSIMO

    - (PER) SALVARE IL PROSSIMO



    I hope I've been helpfulWhat is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
    Hi There,



    I am not sure if this is for a tattoo or not but I would suggest if it is then to get this done by a qualified translator.



    This company translated some text for my brother's tattoo and it was done within 1 day and cheap.



    www.kwintessential.co.uk



    May be worth a look.



    Thanks

    Sarah
    To save------%26gt;Salvare, Mettere in salvo

    others------%26gt;altri





    Per salvare gli altri.What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?
    Per per conservare altri
  • mercedes benz usa
  • art games
  • Does anyone know the english translation for the italian toast "questa en la inchenda" and is it spelled right?

    my grandfather died last week and it was a toast him and my grandmother always did. we wanted to put it on their head stone but i dont know if im spelling it right and unless i here the proper definition i wont know if im even using the right words... i guess i should have listened more... i know im close to how it sounded...Does anyone know the english translation for the italian toast "questa en la inchenda" and is it spelled right?
    Sorry, I m italian and I don't understand the sentence. Surely it's not spelled correctly, and I can't figure out what it means. I'll try my best anyway to find it out and tell you. But are you sure it was an italian sentence? (and not spanish, for example?)

    English to Italian : Translation?

    Wishing you were here...



    I wake up in the night breathless, with thoughts of you surrounding me, yearning for the feel of your fingers on my skinEnglish to Italian : Translation?
    Sperando che tu fossi qui...



    Mi sveglio di notte senza respiro, con i pensieri di te che mi circondano, desiderando di sentire le tue dita sulla mia pelleEnglish to Italian : Translation?
    mi sveglio nella notte senza fiato con i pensieri di voi che mi circonda nostalgia per il tatto delle dita sulla mia pelle

    English to Italian Translation Please!!?

    "Dream as if you'll live forever, Live as if you'll die today."English to Italian Translation Please!!?
    The correct translation of Oscar Wilde's quote goes like this:



    Sogna come se dovessi vivere per sempre; vivi come se dovessi morire oggi.English to Italian Translation Please!!?
    Sogni come se Lei vivrà per sempre, Viva come se Lei morrà oggi.

    English to Italian Translation pleas.?

    i want to know how to say.



    -Actions have concequences



    -am i good enough for you?English to Italian Translation pleas.?
    I'm italian!



    The literal translation is:



    - Le azioni hanno le conseguenze.



    - Sono abbastanza buono per te?



    Ciaooo ;)English to Italian Translation pleas.?
    Okay well, the translation wouldn't be literal, so it may sound different.

    But you can say:

    - (My) actions have consequences: le mie azione (or "comportamenti") hanno delle consequenze.



    - Am I good enough for you? You can't really ask that question so you could say something like "quanto valgo per te?"

    I hope this helps :)English to Italian Translation pleas.?
    1: le azioni hanno delle conseguenze

    2: sono abbastanza bravo?
    - Ogni azione ha delle conseguenze.



    - sono abastanza adatto per te?

    Italian Translation to English please.?

    Can someone please help me with this song title.Thank you.

    "Veghe Belleze Et Bionde Treccie D'oro Vedi Che Per Ti Moro"Italian Translation to English please.?
    hmmm, this seems to be in old italian...



    modern italian:

    Le veghe bellezze e le bionde treccie d'oro vedi che per te muoio.





    translation:



    the beauties and the golden blond locks, see that for you i will die.



    EDIT: Superman does NOT speak italian, all he did was copy MY answer and take some words out so it wouldn't be exactly the same as mine!Italian Translation to English please.?
    It means:



    the beauties and the golden blond locks, for you i die
  • car stereo
  • fun girl games
  • Looking for a Sicilian translation of English & Italian?

    If a male says 鈥楤uonasera, Michael. Come stai?鈥?and the reply is 鈥楴on c鈥櫭?male. Vorrei presentala a Lily.' how different would this be in Sicilian?

    'Piacere. Lieto di conoscerla. I am pleased to meet you'. - is this correct? Would this be different in Sicilian also?

    How would you write the following in Sicilian:

    Bellissima (beautiful)

    Zio (uncle - but really wanting the honorific title given to a good family friend here)

    Padre e Madre (Mother and Father)

    Mi Scusi (excuse me)

    Grazie (thank you)

    Buonanotte, bella (Goodnight, beautiful)

    Buonasera (good evening)

    mi amore (my love - male saying to female)

    la mia moglie (if a male is saying this to his wife using an affectionate term would he say it this way? Do you need to include 'la' or is it ok to say just 'mia moglie'? or whatever the equivalent is in Sicilian.

    Thank you for your reply - need correct spellings please.Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?
    I'm not from Sicily but I've been there a few years (time ago) and I'll try to help you as much as I can :

    Bonasira, Michael,comu sta ?

    Nun malu.Vurr矛a f脿 c脿nusciri (or presentari) a Lily.

    Yr sentences in standard Italian are both correct.



    Bellissima is in sicilian beddissima

    Zio is ziu - you could use for a wider sense 'c霉mpari'

    Padre is patri - Madre is matri

    Mi scusi is sc霉satimi

    Grazie is grazzi

    Buonanotte bella is bonanotti burilidda (or bedda)

    Buonasera is bonasira

    Amore mio (and not 'mi amore') is m猫 amuri (or amuri mio)

    Direct to his wife an Italian would rather say 'mia cara' (my darling) - Mia moglie (or La mia moglie) is correct when the husband is talking about his wife with a third person but not his own wife. In Sicilian 'mia cara' is almost same as standard Italian being 'cara mia' or 'm猫 cara'. 'La mia moglie" in Sicilian is "a mi muggheri"

    I think all above it's 80-90% correct.Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?
    I speak Sicilian, here's the translation: "Bona sira, Micheli. Comu esti?" - "Menzu menzu. Cci vogghiu faciri a canusciri a Lily." - "Praciri. Cuntenti di faciri la so canuscenzia."

    Report Abuse

    Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?
    Italian %26gt; Sicilian.... bellissima %26gt; beddra assai, zio %26gt; zzu, padre e madre %26gt; patri e matri (nunnu e nunna), mi scusi %26gt; mi scusassi, grazie %26gt; ammirzi, buonanotte, bella %26gt; bona notti, biddruzza, buonasera %26gt; bona sira, amore mio %26gt; amuri me.

    Report Abuse

    Translation of these sentences from English to Italian?

    I like to sleep.

    I like to relax.

    I like to play american football.

    I like to eat.

    I like comedy movies.

    I like to walk rather than ride the bus.

    I like to drink green tea.

    I like christmas.

    I like to play video games.

    I like to travel to new places.Translation of these sentences from English to Italian?
    The Italian for "I like" is "mi piace" but you can say also "amo".

    so..

    I like to sleep.= mi piace dormire.

    I like to relax. = mi piace rilassarmi.

    I like to play american football. = mi piace giocare a football americano.

    I like to eat. = mi piace mangiare.

    I like comedy movies. = mi piacciono le commedie.

    I like to walk rather than ride the bus. = preferisco andare a piedi piuttosto che prendere l'autobus. [in this sentence we usually say "preferisco" rather than "mi piace"]

    I like to drink green tea. = mi piace bere th猫 verde.

    I like christmas. = mi piace il Natale.

    I like to play video games. = mi piace giocare ai videogiochi.

    I like to travel to new places. = mi piace viaggare in posti nuovi.Translation of these sentences from English to Italian?
    Mi piace dormire

    Mi piace rilassarmi

    Mi piace giocare a football americano

    Mi piace mangiare

    Mi piacciono le commedie

    Mi piace camminare piuttosto che prendere l'autobus

    Mi piace bere t猫 verde

    Mi piace il natale

    Mi piace giocare con i videogiochi/videogames (the word videogame is used in Italy too)

    Mi piace viaggiare verso luoghi nuoviTranslation of these sentences from English to Italian?
    Mi piace dormire

    Mi piace rilassarmi

    Mi piace giocare al football Americano

    Mi piace mangiare

    Mi piacciono i film comici or Mi piacciono le commedie

    Preferisco camminare che prendere l'autobus

    Mi piace il t猫 verde

    Mi piace Natale

    Mi piacciono i giochi video

    Mi piace viaggiare in posti nuovi

    Translation into italian, english or spanish?

    The sentence is:

    %26lt;%26lt;quann' chiova unn'ha 'nchian脿 c'a machina,c'all'urtimu va' 'mpacchi!%26gt;%26gt;



    if you can't do it, just discover EXATLY the language, and a'll give you 10 points..



    Please, tourn me a star on!! Thanks, bye!!Translation into italian, english or spanish?
    Since I'm not sure about spelling being 100% correct I guess it's most likely Sicilian ( but it could be either Calabrian). In any case it translates something like "When it rains you mustn't get into your car because at the end you're going to crash"
    not spanish...I have no idea!Translation into italian, english or spanish?
    free translation.com, they will give you the gist of what it says. If nobody answers exactly.
    try the fish

    http://babelfish.yahoo.com/Translation into italian, english or spanish?
    It already looks like Italian...maybe it's Romanian.
    Looks like Sicilian also called Siculu

    English to italian translation please!!?

    Google translate is never accurate because it takes it word for word..

    1) they are sleepy

    2) you all are cold

    3) you are hungry



    thank you!English to italian translation please!!?
    (Loro) hanno sonno
    (Voi tutti) sentite/avete freddo
    (Voi) avete fame or (tu) hai fame

    * In Italian, you can also omit the personal pronouns (it serves to avoid repetition) : E.g. TU hai fame or hai fame

    ciao!English to italian translation please!!?
    loro sono assonnati.

    Loro hanno freddo.

    tu hai fame.English to italian translation please!!?
    They are sleepy:
    -- Loro sono assonnati.

    You all are cold:
    -- Voi tutti sono freddo.

    You are hungry:
    -- Tu hai fame.

    :) Hope this helps
    Mi fano male gli cojones.

    Please help me with a translation from Italian to English?

    t rigness i skiaff n'ta facc si na granda loff!!! sta scem i merd'!!!



    Thank you!Please help me with a translation from Italian to English?
    This sentence is in Napoletano (The dialect of Naples). It means:



    "I'd like to smash your face! You're s'h'i't'... ******'idiot!"Please help me with a translation from Italian to English?
    hahah va bene. thats basically all slang right there, not actual words. skiaff stands for skiffo, which is a slang term for sucks sta scem i merd' (merd stands for merda, which means shXt) and i cant really make out anything else. i mean im fluent in italian (im from italy) but that sentence makes no sense..scusa! %26lt;3Please help me with a translation from Italian to English?
    try www.free

    .translation.com



    or try www.learnitalian.com



    or try www.learn

    english.com
  • cb radio
  • play chess against computer
  • Translation from English to Italian help please?

    Can you please help me translate this in Italian:

    "I knew you sooner or later you would miss me. But now I just wish me and you can fix things."Translation from English to Italian help please?
    "Lo sapevo che prima o poi ti sarei mancato. Ma adesso vorrei proprio che noi aggiustassimo le cose."





    hope i helped youTranslation from English to Italian help please?
    Sapevo che prima o poi ti sarei mancato/avresti sentito la mia mancanza.

    Ma ora voglio solo/spero solo che io e te riuscremo a riaggiustare/riparare tutte cose

    What is english translation to trasterito italian word?

    GuFo is right, "trasterito" is not Italian.

    But perhaps you meant "trasferito", that means "transferred", "moved", "relocated".What is english translation to trasterito italian word?
    Trasterito has no translation: it's not an Italian word

    English to italian translation (10 punti)?

    how do you say the following phrase:



    "I have this huge feeling, EVERYONE will regret their choices."







    10 points best answers. no online translatorsEnglish to italian translation (10 punti)?
    Ho questo sentimento enorme, TUTTI rammaricheranno le loro scelteEnglish to italian translation (10 punti)?
    Ho questo tremendo presentimento.Ognuno rimpianger脿 le sue scelte.English to italian translation (10 punti)?
    "ho questo sentimento immenso, TUTTI rimpiangeranno le loro scelte"

    Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?

    ...Italiano 1976-2006" by Miriam Mafa
    Book was published in italian in 2006 Gius, Laterza %26amp; Figli ISBN #88-420-7097-7Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?
    I'm sorry but I do not think it exists.Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?
    you can check out this website and it will help you

    http://www.laterza.it/schedalibro.asp?is鈥?/a>Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?
    The author is Miriam Mafai (not Mafa) and the Italian book has been reissued in 2008,
    but unfortunately there is not an english translation.

    English to Italian translation?

    I want to say " Good night, sleep tight, don't let the fleas bite."

    CheersEnglish to Italian translation?
    it doesn麓t sound that nice.....

    buona notte,dormi profondamente(stretta/o),e non lasciare che le pulci ti mordano



    it would be nicer

    Buona notte e sogni d麓oro.....(dreams of gold,like sweet dreams)........English to Italian translation?
    thanks..if you need anything else just ask!!!buon pomeriggio=good afternoon(in Sweden is 17:24)...

    Report Abuse

    English to Italian translation?
    Buona notte, il sonno stretto, ha indossato ha lasciato il morso di pulci
    La buona notte, dorme fortemente, non lascia il morso delle pulchi



    Acclamazioni
  • kauffman tire
  • watch harry potter and the deathly hallows part 1
  • English to italian translation. really simple.?

    how would you say: the baby has blue eyes. the baby has blonde hair. the baby is cute. the baby is small. the baby is young. please conjugate too :]English to italian translation. really simple.?
    Il bambino (if is a boy, if is a girl we say "la bambina") ha gli occhi azzurri. Il bambino ha i capelli biondi. Il bambino 猫 carino. Il bambino 猫 minuto. Il bambino 猫 piccolo.



    I had a problem with translating last sentences, 'cos in Italy we say that a baby is "piccolo" and we mean both small and young, so I used a synonymous of small and I prefered using piccolo to say young, because "giovane" for a baby may not have a sense in italian.
    il bambino ha occhi blu. il bambino ha capelli biondi. il bambino 猫 cute. il bambino 猫 piccolo. il bambino 猫 giovane.English to italian translation. really simple.?
    baby has blue eyes: il bambino ha degli occhi blu

    baby has blonde hair: il bambino ha dei capelli biondi

    baby is cute: il bambino 猫 carino

    baby is young: il bambino 猫 giovane



    Now, do your OWN conjgation and finish the REST of your homework on your own. You didn't pay me enough to do that.

    Disonorare su lei. Non essere cos矛 pigro
    il bambino ha l'occhi blu, i capelli biondi, 猫 piccolo ed 猫 giovane.English to italian translation. really simple.?
    il bambino ha gli occhi azzurri, il bambino ha i capelli biondi, il bambino 猫 grazioso, il bambino 猫 piccolo, il bambino 猫 giovane

    Italian translation to english help?

    A guy said this to me and the freetranslation site could not get it all. It did get enough to show that it is crude though.



    dai faccia da coglionotto attaccami ti faccio mangiare la merdellaItalian translation to english help?
    Roughly translated because this is (insulting) slang:



    Come on, you sh*tface, come and get me (attack me), I'll ''make you eat sh*t''.
    somthing to do wit your face Italian translation to english help?
    It is quite crude, it would be sthg like this :



    "Come on, rabbit face, attack me and i'll make you eat ****"



    It may not be the exact translation, but the meaning is there.



    Hope it helped !
    It'll be enough to get one reported here.



    Italian translation to english help?
    It's very crude.. It means: "Come on sh*t face attack me, I'll make you eat some poop"
    Wow, that guy is awfully rude.



    dai = come on

    faccia = face

    cogl*****= it has to do with testicles in Italian. A cleaner English translation could be "jerk"

    faccia da c*** = jerk face

    attaccami = hit me, attack me

    ti faccio mangaiare = I'll make you eat

    la mer**** = your feces (but with a rude expression).



    What a nice chap.

    Is this an accurate translation?? (English to Italian)?

    If I want to say "We are not our failures" in Italian, is "Noi non siamo i nostri fallimenti" an accurate translation?



    Thanks so much.

    It's just for a school project so it's not the biggest of deals but it'd be nice if it was correct.Is this an accurate translation?? (English to Italian)?
    I am Italian. Yours is a litteral translation, I don't know the context where you need it and I don't know if we would use it but it's sure that the translation is good.Is this an accurate translation?? (English to Italian)?
    yes, it is, but there are a lot of others traslation of this sentence.



    bye

    HELP - BUSINESS TRANSLATION (ITALIAN TO ENGLISH)?

    Hi, I've been asked to translate a few pages (from Italian to English) regarding a business organization registered in the Chamber of Commerce of Milan.

    Unfortunately the vocables are quite difficult and there are some "italian expressions" which I'm probably translating in the wrong way.



    Can you please tell me how would you translate them??

    Thank you very much for your help!



    - "Agenzia per il disbrigo di pratiche automobilistiche"

    - "Attivit脿 mobiliare, immobiliare e finanziaria"

    - "Rilasciare garanzie reali e personali a favore di..."

    - "Assumere partecipazioni in societ脿 con oggetto analogo od affine al proprio"HELP - BUSINESS TRANSLATION (ITALIAN TO ENGLISH)?
    - Agency for the dispatch of automotive practices

    - Mobile, real estate and financial business

    - Collateral and personal warranty issues in favor of...

    - Recruit participations in partnership with similar or allied purposeHELP - BUSINESS TRANSLATION (ITALIAN TO ENGLISH)?
    Agency paperwork for the car "

    "Activities securities, real estate and financial"

    "Release collateral and guarantees in favor of ..."

    "by investing in companies with similar or related to its object"

    I will also miss you, translation from English to Italian?

    could someone please help me translate this one short sentence from English to Italian? my grandpa's gone and I'd like to put this tattoo on myself in memory of him.... much appreciated!I will also miss you, translation from English to Italian?
    I will miss you very much = mi mancherai tanto

    I will miss you forever = mi mancherai per sempre



    I will always miss you cannot be translated literally, but I think a nice phrase would be "sentir貌 sempre la tua mancanza" which means exactly what you said, but as a native would say it.I will also miss you, translation from English to Italian?
    mi mancherai tanto(so much)
    always is 'sempre' but in italian is not very used in this circumstanceI will also miss you, translation from English to Italian?
    Mi manchera (I will miss you)
    Mi mancherai tanto (I miss you so much).

    sempre ------- always.
  • d3100
  • electric car
  • Italian translation to english please?

    the word 'piccolo' or 'piccola'...i know it means 'small, little'

    but if someone said 'ciao piccola'...does this mean..'hello little' or can it be 'hello baby'?

    thankyouItalian translation to english please?
    It's very hard to find a good translation; if a people say this to you, it means that that people is fond of you, and sometimes boys also use that word with their girlfriend...

    However, trust me, it has nothing to do with the literal translation that would be "little/small girl"



    Hope to have been be quite clear



    Bye ^^
    Di niente :-)

    Report Abuse

    Italian translation to english please?
    Sorry, " hope to have been quite clear"*

    Report Abuse


    yes yes you were very clear..thanks again :D

    Report Abuse

    Italian translation to english please?
    I would say "Ciao, piccola" is more "Hey, little one," as in something you said to a little kid or baby. If you want something more adult, then I would say "Ciao, cara" ("Hey, darlin'") or they actually have the word "baby" in the flirtatious sense, so you could say "Ciao, baby" and be understood. :)
    It means "hello small" I think. I don't know italian, so i maybe wrong.
    translate.google.com

    google.com\translate.com



    It means that they are saying HELLO to your LITTLE friend.
    hello little girl



    not 'baby', why should it?

    Translation Italian=>English?

    Can anyone translate me this, please? It is for a Portuguese association,I'm Italian and they want a CV written in English, eheh!

    Thank you in advance! :)



    Ottima capacit脿 di adeguamento a contesti multiculturali e plurilinguistici, maturata durante il mio anno di soggiorno all鈥檈stero, a contatto con studenti provenienti da tutto il mondo, oltre che con la gente e le istituzioni del posto. Buone capacit脿 di comunicazione e relazione; buono spirito di gruppo.



    Buona attitudine al lavoro di team, ottimo senso dell鈥檕rganizzazione nel rispetto di tempi e spazi predefiniti, ottima capacit脿 di coordinazione e problem solving, abilit脿 maturate attraverso la partecipazione in qualit脿 di volontaria alle attivit脿 dell鈥檃ssociazione no-profit xxx.org (contatto con il pubblico durante l鈥檈sposizione di stand informativi, organizzazione di manifestazioni e conferenze), le attivit脿 di laboratorio e tirocinio svolte durante la carriera universitaria (somministrazione di test, lavoro di inserimento dati per l鈥檈laborazione statistica, tirocinio di psicodinamica dei gruppi, lavori con studenti di scuole elementari e superiori e con squadre sportive) e l鈥檕rganizzazione di eventi ricreativi rivolti agli studenti Erasmus di Valencia.



    No automatic translators, please!! :)Translation Italian=%26gt;English?
    Excellent ability to adapt to multicultural and multilingual contexts, gained during my year abroad, in contact with students from all over the world, as well as with the people and the institutions of the place. Good communication and relationships skills, good team spirit.



    Good attitude on teamworking, good sense of organization on time and space default, excellent coordination and problem solving skills gained through participation as volunteer in the activities of nonprofit xxx.org (contact with the public during the exhibition of information stands, organizing events and conferences), laboratory work and practical training during the university career (test administration, labor input data for statistical analysis, training of psychodynamic of the groups, work with students of primary and secondary schools and sports teams) and the organization of recreational events for Erasmus students in Valencia.

    Translation: italian to english please?

    this guy sent me this text after a party because he speaks in italian to me and i have no idea what he was saying so when i asked he said "ok ill tell you what i said...Praticamente o ditto che ti volevo scopare quando laltro ragazzo se ne andava solo che I miei altri amici me anno portato via prima che potevamo divertirci, pero spero che a qualche altra festa potro fare quello che o apena detto." naturally he did this knowing i wouldnt understand so will someone please tell me what it means in english?Translation: italian to english please?
    makes no sense, he doesn't know what he's talking aboutTranslation: italian to english please?
    Well, to be honest, his italian is pretty bad XD

    Here's the translation:

    "So, I said that I wanted to have sex with you once that other guy went away, only my friends brought me away before we could have fun. I hope anyway that we can do that in the future at some other party".

    That's a pretty literal translation, only the verb "scopare" is a rude word (it actually transates as "f**k" more than "having sex").

    Hope that was useful :)

    Need help with a short English to Italian translation?

    I'm making a hobby website to search for Japanese language courses and

    I need some help with the translations. I tried the online translator programs

    but was told the translations are a bit off... Can someone please translate the

    following for me??? please!!!



    --------------------------------------…

    1. start month:

    2. classes per week:

    3. class weeks (days):

    4. hours per day:

    5. one class:



    1. selection:

    2. admission:

    3. tuition:

    4 other:

    5. total:



    1. Student Capacity:

    2. Staff (Fulltime):



    1. Japanese Language Schools

    2. Japanese Language School Directory

    3. Japanese Language Education Center

    4. Search all areas



    1. A database of Japanese language schools and Japanese courses for all of

    Japan. Search Japanese language courses anywhere in Japan by: course type,

    start date, duration or location.

    --------------------------------------…











    Just the above needs to be translated. This part below just explains the above in detail:





    This first section is course information which I wrote with no capital

    letters.



    1. start month: Jan **this is the start month for the course

    2. classes per week: 20 * number of classes per week

    3. class weeks (days): 40 (200) *how many weeks (days) a person studies for

    4. one class: 60 min * how long one class is



    1. selection: 20,000 yen *the selection fee is what a student pays when

    applying but haven't been accepted yet.

    2. admission: 30,000 yen *this is the fee they pay when they get accepted.

    3. tuition: 500,000 yen

    4 other: 10,000 yen

    5. total: 560,000 yen



    General information:



    1. Student Capacity: 200 students *the number of students that can fit in

    the school

    2. Staff (Fulltime): 20 (5) *the total number of staff for the school

    (Fulltime number of staff)..



    1. Japanese Language Schools

    2. Japanese Language School Directory

    3. Japanese Language Education Center



    1. Search all areas *this is for a map search where you can select

    different areas of Japan to search for schools





    1. A database of Japanese language schools and Japanese courses for all of

    Japan. Search Japanese language courses anywhere in Japan by: course type,

    start date, duration or location. *this is going to appear on the first

    page so it's the most important. It describes what the site does.



    I really appreciate any translation even if you can only do a few.



    thanks in advance!!!



    RobertNeed help with a short English to Italian translation?
    1. Mese d'inizio

    2. Lezioni settimanali

    3. Settimane di studio (giorni)

    4. Ore giornaliere

    5. Durata di una classe



    1. Selezione

    2. Ammissione

    3. Lezioni

    4. Altro

    5. Totale



    1. Capacità degli studenti

    2. Staff (tempo pieno)



    1. Scuole di lingua giapponese

    2. Elenco delle scuole di lingua giapponese

    3. Centro di Educazione alla lingua giapponese

    4. Cerca in tutte le aree



    1. Un archivio di scuole e corsi di lingua giapponese per tutti. Cerca corsi di lingua giapponese in tutto il Giappone in base a: tipo di corso, data di inizio, durata o ubicazione.Need help with a short English to Italian translation?
    1. Mese d'inizio del corso

    2. Numero Lezioni settimanali

    3. Durata del corso in settimane (giorni)

    4. Ore al giorno

    5. Durata di una lezione



    1. Spese di Selezione

    2. Costo Ammissione

    3. Tasse scolastiche

    4. Altri costi

    5. Totale



    1. Capacità studenti

    2. Personale scolastico (di cui a tempo pieno)



    1. Scuole di lingua Giapponese

    2. Elenco Scuole di lingua Giapponese

    3. Centro di educazione di lingua Giapponese

    4. Cerca tutte le aree



    1. Una base di dati di scuole di lingua Giapponese e di corsi di lingua Giapponese per tutto il Giappone. Cerca corsi e lezioni di Giapponese in ogni parte del Giappone per: tipo di corso, data d'inizio, durata o ubicazione.

    English to italian translation again please !?

    Dear Stefano and Ilva,

    I have reassured my mother that I will definitely be going to visit my aunt and uncle and their children. I know that Ilva says to insist that my parents travel to Italy with me, but my mother is not in very good health. She cannot travel, it is too hard on her.

    You two are amazing ! The girls would love to see Rome, and then visit Sicily ! They want me to bring my video recorder with my digital camera ! Jessica has heard of the Isle of Capri, a place called the Blue Grotto ? How far is that from where we will be ?

    I told her that we are mostly there to see family ,and that Rome %26amp; Sicily will be more than enough, for the short time that we will be there. I guess we will have to come back in another 2 years.

    We are very much looking forward to this holiday ! I am sure that it will be very memorable !

    We can't wait to see you again !

    But please do not go to so much trouble just for us !

    Understand ?

    Bye for now.

    Lots of hugs and Kisses.English to italian translation again please !?
    Here you go:



    Cari Stefano e Ilva,

    Ho rassicurato mia madre che andr貌 senz鈥檃ltro a visitare i miei zii ed i loro bambini. So che Ilva dice di insistere che i miei mi accompagnino in Italia, ma mia madre non 猫 in buona salute. Non pu貌 viaggiare, sarebbe troppo per lei.

    Voi due siete fantastici! Alle ragazze piacerebbe tanto vedere Roma e poi visitare la Sicilia! Vogliono che porti con me la telecamera digitale oltre alla macchinetta digitale.

    Jessica ha sentito parlare dell鈥橧sola di Capri e un posto chiamato Grotta Azzurra? Quanto dista da dove ci troveremo noi?

    Le ho spiegato che saremo l矛 principalmente per visitare la famiglia, e che Roma e Sicilia saranno gi脿 un bel programma per il poco tempo che saremo l矛. Vorr脿 dire che dovremo tornare fra un paio di anni.

    Siamo veramente eccitati dell鈥檌dea di questa vacanza! Sono sicura che sar脿 memorabile! Non vediamo l'ora di vedervi di nuovo! Ma, per favore, non createvi troppi problemi per noi! Capito??

    Ciao per ora.

    Baci e abbracci.English to italian translation again please !?
    Do you really need this to be in Italian? Do Stefano and Ilva think you speak Italian? Will they not be able to make sense out of it if you leave it in English? Translations this long should be done by professional translators, and professional translators should get paid for their work. Having said that, you'll probably get someone to do it for you for free here.
  • english to arabic translation
  • yamaha atv
  • Translation: italian to english please!?

    this guy texted me this morning after a party, and he is italian. he had been speaking in italian to me the whole night because i liked it... i didnt know what he was saying of course, i just liked the sound of this hot guy speaking to me in a foreign language : ) so when he texted this morning i asked him what he had been saying, and he wouldnt tell me in english but he said this in italian... "Praticamente o detto che ti volevo scopare quando laltro ragazzo se ne andava solo che I miei altri amici mi anno portato via prima che potevamo divertirci, pero spero che a qualche altra festa potro fare quello che o apena detto" ...i think i may have figured out basically what it means, but im not sure so could someone please tell me exactly? dont worry about if its "crude" or anything, spare none of the details or "bad" words lol! thanks so muchTranslation: italian to english please!?
    He wanted to have sex with you only that his friends took him away before he could have fun with you and he hopes to meet you again at a party



    This is what he said.Translation: italian to english please!?
    "Or practically said you wanted to **** when other DC guy went just that my other friends took me years away before we could have fun, but I hope that some other party can do what most people say or" is exactly what it saysTranslation: italian to english please!?
    isn't italian... and it isn't any other language that i can find... im not sure..

    English to Italian and Latin, translation: "I am my beloved's, and he is mine"?

    I need to translate "I am my beloved's, and he is mine" or something to the same effect, into Latin %26amp; Italian

    It is a male talking about a maleEnglish to Italian and Latin, translation: "I am my beloved's, and he is mine"?
    Io sono del mio amato, e lui 猫 mio (italian)







    Ego dilecto meo, et meum est (latin)English to Italian and Latin, translation: "I am my beloved's, and he is mine"?
    Ego dilecto meo, et meum est =Latin

    Io sono del mio amato, e lui 猫 mio =Italian

    Help with English to Italian Translation (Vest)?

    Can someone please tell me how to say "vest" in Italian?

    I have already tried searching but I got words wich mean different things: camiciola - canotta - canottiera - giubbotto - maglia.

    Thanks:)Help with English to Italian Translation (Vest)?
    what do you mean?? generally vest is "canotta-canottiera or maglia della salute" a sort of sleeveless t-shirt that you wear under your clothes (underwearing).

    camiciola is like a light shirt, especially used by women so it's a sort of blouse, but also men can wear it.

    canotta = canottiera = it is without sleeves

    giubbotto= it's a sort of coatHelp with English to Italian Translation (Vest)?
    well, giubbotto is a kind of vest. maglia means more like a t-shirt. the best one would one would be canottiera. camiciola would work too.



    EDIT: ok, hold on. are you talking about a vest that you wear OVER you clothes like a sleaveless jacket?? or a wifebeater??? wifebeaters are those white undershirts that look like tank-tops that guys wear.Help with English to Italian Translation (Vest)?
    NOUN:



    1.maglia

    2.maglietta

    3.gil猫

    4.abito

    5.maglia intima

    6.canottiera

    7.panciotto



    VERB:



    1.investire
    Hey, Im originaly from Italy, and the correct meaning is;

    English:

    Vest



    Italian:

    Maglia Intima

    Need english to italian translation. Thanks for any help.?

    'hey'



    'whats with the friend request?'



    'do i know you?'



    thanks. easy ten.Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    hey



    Che mi dici della richiesta di amicizia? / come mai la richiesta di amicizia?

    (there are slightly different ways of translating this one, depends on what you're meaning)



    Ti conosco?



    Grazie, dieci punti facili

    (I take it you meant "easy ten points")Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    ''ciao/hey''



    ''whats with la richiesta di amicizia?'' (what would you mean with "whats with"?)



    ''ti conosco?''



    ''grazie. easy ten'' (what would you mean with ''easy ten''?)



    sorry for not traslating everything but I don't understand you. are that words idioms?Need english to italian translation. Thanks for any help.?
    Irene's answer is perfect ;-)

    Translation english-italian! 10 pts!?

    It's important!!! Please.. no internet translator





    "homesexual: This word does not appear in Greek writings prior to Paul's use of it in the NT. PAUL MADE THE WORD UP!!!!! Nobody knows for sure what meaning Paul was trying to convey by it's use. If the meaning Paul wanted to convey was homosexual, then he would have used the word "paiderasste", which was the term used at the time for male homosexual"Translation english-italian! 10 pts!?
    italian speaker from rome. did NOT use anything online.



    Omosessuale (NOT omosessuali with an 'i' like people have put.): Questa parola non appare/compare negli scritti grechi prima dell'uso di Paul nel NT. Paul ha creato la parola! Nessuno sapeva per sicuro che significanza cercava di fare Paul. Se la significanza che Paul voleva portare era omosessuale, allora avrebbe usato la parola 'paiderasste', che era il termine usata ai tempi per l'omosessuale maschile.





    everyone else so far has used a translator and it's a mess. i am right though. i live in rome.
    Omosessuali: Questa parola non compare in greco scritti prima di Paolo l'utilizzo dello stesso nel NT. PAOLO fatto la Word Up !!!!! Nessuno sa per certo che significato Paolo stava cercando di trasmettere il suo impiego. Se il significato Paolo ha voluto trasmettere 猫 stato omosessuali, allora egli avrebbe usato la parola "paiderasste", che 猫 stato il termine utilizzato al momento per i maschi ohomesexual: Questa parola non compare in greco scritti prima di Paolo l'utilizzo dello stesso nel NT. PAOLO fatto la Word Up !!!!! Nessuno sa per certo che significato Paolo stava cercando di trasmettere il suo impiego. Se il significato Paolo ha voluto trasmettere 猫 stato omosessuali, allora egli avrebbe usato la parola "paiderasste", che 猫 stato il termine utilizzato al momento per i maschi omosessuali.Translation english-italian! 10 pts!?
    homesexual: Questa parola non compare nelle scritture greche prima di Paul' uso di s di esso nel NT. PAUL HA COMPOSTO LA PAROLA!!!!! Nessuno conosce di sicuro che cosa il significato Paul stava provando a trasportare da it' uso di s. Se il significato Paul volesse trasportare fosse omosessuale, quindi avesse usato il " di parola; paiderasste" , che era il termine ha usato allora per l'omosessuale maschio
    You want me to translate homosexual in Italian no prob i am from Italy English is my first launge and Italian is my second

    homosexual in Italian is omosessualiTranslation english-italian! 10 pts!?
    omosessuale.





    my boss is italian, i just asked him.
    sex-iess de male
  • flight simulator games
  • spanish translation online
  • I need an accurate translation from English to Italian!! Can you please help?

    Me and my fiance really need this translated accurately. Im from an Italian family and it is very important to me. Could someone who speaks the language please help me?





    We fell in love everyday

    for the rest of our lives.



    Thank you for doing all this work! If you could please tell me the entire sentence and then tell me which italian word belngs to which english word.





    thank you so so so muchI need an accurate translation from English to Italian!! Can you please help?
    (Noi) ci innamoriamo ogni giorno (or "tutti i giorni")

    per il resto della nostra vita.



    We = Noi - In Italian we omit the personal pronoun whenever there is no ambiguity. In this case the verb means that's noi = 2nd pl.person.

    Fall in love = Literally would be "cadiamo in amore" but it translates "Ci innamoriamo" and it's a reflexive verb ( the infinitive of this verb is "innamorarsi) .

    Everyday = ogni giorno or tutti i giorni

    for = per

    the = il

    rest = resto

    of = di, della, delle

    our = nostra or nostre

    lives = vite .

    However, though you posted "our lives" in Italian this sentence is usually translated by using the singular, hence "della nostra vita" (instead of the plural "delle nostre vite").



    If you allow me a tip here in Italy we have a more idiomatic phrasing with a similar meaning that reads "Ogni giorno ci innamoriamo sempre di pi霉, per sempre" and it translates as " Everyday we fall in love more and more, forever." . What about this ??I need an accurate translation from English to Italian!! Can you please help?
    thank you so much! i loved the other suggestion! these are going to be our tattoos on our wrists and we needed them accurate ( :

    Report Abuse

    Short English to Italian translation please?

    Ciao a tutti :) please can someone translate the following questions into Italian for me please? They're kind of random :D By the way, all questions are intended to be informal. Thanks in advance! 1. How long have you been living in Rome? 2. What are your children's names? 3. What did you study at university? 4. Do you enjoy your job? 5. What are your hobbies/interests? 6. What is your favourite pizza topping? 7. Where is your favourite place to go on holiday? 8. How would you spend your prize money if you won the lottery? 9. Is the cup half empty or half full? 10. What came first? The chicken or the egg? Ok, that's it :) yes, I said they were random haha :p thanks very much!Short English to Italian translation please?
    1. Da quanto tempo vivi a Roma ? 2. Come si chiamano i tuoi bambini? 3. Cosa hai studiato all'universit脿 ? 4. Ti piace il tuo lavoro? 5. Quali sono i tuoi hobby/interessi? 6. Quale pizza preferisci? 7. Qual 猫 il tuo posto preferito per andare in vacanza ? 8. Come spenderesti dei soldi vinti da una lotteria? 9. Vedi il bicchiere/la tazza mezza vuota o mezza piena? 10. Chi 猫 nato prima? L'uovo o la gallina?



    You're welcomeShort English to Italian translation please?
    Do we speak really in this way in italy? (Ankit Singh)

    Google works very bad......LOLShort English to Italian translation please?
    1.Quanto tempo hai vissuto a Roma?

    2.Quali sono i nomi dei vostri figli?

    3.Quello che hai fatto studiare all'universit脿?

    4.Ti piace il tuo lavoro?

    5.Quali sono i tuoi hobby / interessi?

    6.Qual 猫 la tua pizza preferita topping?

    7.Dove 猫 il tuo posto preferito per andare in vacanza?

    8.Come trascorri il tuo premio in denaro, se hai vinto alla lotteria?

    9.脠 il mezzo bicchiere vuoto o mezzo pieno?

    10.Che cosa 猫 venuto prima? L'uovo o la gallina?

    Need help with english to Italian translation for a tattoo!?

    I have looked around and seem to be finding quite a few different translations...so I am now quite confused as to what's actually correct! I know there are different words for different contexts in Italian so I need the right meaning if it is going to be inked on me forever!! Lol



    Could someone please help me translate the following (I haven't decided which one yet haha):

    - Life goes on..

    - And life goes on..

    - Remember, life goes on...

    - Always remember, life goes on...



    Thank so muchhhh!! :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    Hi, you basically have two choices here:



    la vita continua



    or



    la vita va avanti



    So your sentences all have two forms:

    E la vita va avanti/E la vita continua

    Ricorda, la vita va avanti/Ricorda, la vita continua

    Ricordati sempre, la vita va avanti/Ricordati sempre, la vita continua



    Italians would also say, 'it's not the end of the world', non 猫 la fine del mondo, to echo this feeling.



    Good luck!Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    - La vita va avanti ..

    - E la vita va avanti ..

    - Ricorda, la vita va avanti ...

    - Ricordate sempre, la vita va avanti ..

    i hope i helped u :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    just go to google translate site.

    Souther italian translation to english???

    I come from a small village in the south and although i have been bought up to speak italian, i have never been bought up to speak the dialect from my village where i only go in the summer... i have been trying to learn it myself but it's just impossible!! My friend wrote this under a photo... i can only say that it is almost like Neapolitan, please help translate any of it if you can... many thanks





    mmm..mario..va da nonna e fatt da i sparg perke nicol av fam e n l pozz da nen e allor pur i cpodd vann bon per貌 bast ca n m purt a giuann cpond perch猫 quidd pes e nicol nn ci a fa a ma gna..Souther italian translation to english???
    mmm..mario..va da nonna e fatt da i sparg perke nicol av fam e n l pozz da nen e allor pur i cpodd vann bon per貌 bast ca n m purt a giuann cpond perch猫 quidd pes e nicol nn ci a fa a ma gna..



    I'll try:



    mm. Mario go to grannie's and ask and get asparagus from her because Nicola is hungry and I have nothing to give him, then also onions will do provided you do not come with Giovanni -----as he is heavy(eats a lot) and Nicola will not have enough to eat



    Where exactly in the south is your family from ?

    Italian Translation?

    Please only answer if you speak italian or are italian.. English Translation Sites DO NOT work properly..



    Could somebody translate for me:



    "i'm all yours"

    "if you want it, it's yours"

    "the nights are young, and the possibilites are endless"

    "live it up, drink it down"

    "nights i'll always remember with the girls i'll never forget"Italian Translation?
    Sono tutto tuo

    se lo vuoi, e' tuo

    la notte e' giovane, e le possibilita' sono infinite

    live it up, drink it down doesnt make sense in itailan

    notti che ricordero' sempre con le ragazze che non dimentichero' mai.

    ;)
    "i'm all yours" if ur a guy: sono tutto tuo, if ur a girl: sono tutta tua

    "if you want it, it's yours" se lo vuoi, sar脿 tuo.

    "the nights are young, and the possibilites are endless"

    le notti sono giovani, e le possibilit脿 sono infinite.

    "live it up, drink it down"

    this cant be translated.... it doesnt make sense in italian.

    "nights i'll always remember with the girls i'll never forget

    notti che mi riccorder貌 per sempre con le ragazze che non mi scorder貌 maiItalian Translation?
    sono totalmente tuo (for a male)/ tua (female)

    se lo vuoi e' tuo

    le notti sono giovani e le pssibilita' tantissime

    live it up, drink it down is kind of hard

    notte che sempre ricordero' con delle ragazze che non scordero'/dimentichero' mai
    Sono tutto/a tuo/a ("o" male "a" female")

    se lo vuoi/desideri, 猫 tuo

    la notte 猫 giovane, e le possibilit脿 infinite

    vivi alla grande, e bevitela (italians don't use such kind of expression...i translated you the sense, not literally)

    ricorder貌 per sempre le notti con le ragazze che non scorder貌 mai



    the other translation are not perfect in article and singularl/plural forms...(no offense...)Italian Translation?
    "sono tuo"



    "si tu vuoi, e tuo"



    "il notti sono giovani e la possibilita e senza fine."



    "vivere esso su , bevanda esso giu"



    "notti faro sempre ricordero con le ragazze fare non mai



    dimentichero." =]
  • merchants tire
  • russian translator
  • English > Italian translation (NATIVE only pls)?

    Heya! Working with some Italian publishers, and I would like to send them the following letter. Could you please translate it. I don't want to offend, by going through an online translator. Native speakers only, please!



    "Greetings,



    We are very pleased to also include the Scrineum Rivista and Storia delle Donne in XXCOMPANYXX鈥檚 library products. I would like to arrange the delivery of your title(s) to XXCOMPANYXX. The attached document includes a brief description of delivery methods and format requirements. Processing titles using PDF data is the best possible way of presenting your publications in our library products.



    If you can confirm that PDF data is available, I would be happy to arrange your preferred method of delivery to XXCOMPANYXX. If PDF data is not available at this time, just let me know.



    Thank you for your time and assistance with this request. Please feel free to contact me with any questions.



    Best regards,



    XXNAMEXX, Serials Coordinator"English %26gt; Italian translation (NATIVE only pls)?
    Egregi Signori,



    Siamo lieti di includere lo 'Scrineum Rivista etc' nelle edizioni della societ脿 X.

    Vorrei inviare i Vostri titoli alla societ脿 X. Troverete in allegato una breve descrizione dei metodi di consegna e del formato richiesto. Il formato PDF 猫 il migliore per presentare le Vostre pubblicazioni nelle nostre edizioni.

    Vogliate confermarmi se il formato PDF 猫 disponibile; in questo caso provveder貌 immediatamente ad organizzare la spedizione alla societ脿 X nel modo da Voi preferito.

    Nel caso in cui il PDF non sia possibile, Vi prego di farmi sapere.

    Vi ringrazio anticipatamente per l'assistenza e rimango a disposizione per eventuali chiarimenti.



    Grazie e cordiali saluti.

    Wednesday, February 15, 2012

    English to italian translation? ten points!?

    I'm doing an oral in italian on weather. a partner and i are weather reporters. but im sooooo stressed with other work i cant even think!

    any help?

    thanks in advance.



    good evening italy! laura and dom here with your weather report.



    the weather is starting to get warmer, but there it is still cold and

    windy around the country.



    tomorrow in milan it is 20 degrees celcius. cloudy and light easterly wind.



    further south in rome, 21 degrees celcius, cloudy with north-westerly wind.



    across from rome, tomorrow l'aquila will be 9 degrees celcius, easterly

    wind and light rain in the afternoon.



    tomorrow in lecce 18 degrees celcius, partly cloudy with a westerly wind.



    now across to sicily. palermo will be 19 degrees celcuis. sunny with a

    westerly wind.



    that's your weather for tomorrow, 8th june 2010. thank you and good night.English to italian translation? ten points!?
    Buona sera Italia! Laura e dom qui con il report meteo.



    il tempo sta iniziando a farsi pi霉 calda, ma vi 猫 ancora freddo e

    ventoso tutto il paese.



    domani a Milano si trova a 20 gradi Celsius. nuvoloso e vento debole da est.



    pi霉 a sud di Roma, 21 gradi Celsius, nuvoloso con vento da nord-ovest.



    di fronte a Roma, domani L'Aquila sar脿 di 9 gradi Celsius, est

    vento e pioggia leggera nel pomeriggio.



    domani a Lecce 18 gradi Celsius, parzialmente nuvoloso con un vento da ovest.



    ora in tutta la Sicilia. Palermo saranno 19 celcuis gradi. soleggiata con

    vento da ovest.



    quello 猫 il tuo tempo per domani, 8 giugno 2010. Grazie a voi e buona notte.English to italian translation? ten points!?
    go on google, and type in google translator, click onthe first link... i have been using this for the last hour to write messages in polish.. it seems to be much more efficient then other sites..

    English > italian translation, can anyone help me?

    Im talking about when I was a small child using the 'l`imperfetto' as often as possible. :)



    This is an oral for school, which is why I am referring to things, I 'have with me' and talk about things in general. ;)



    ENGLISH;

    Another of my favourite toys was my 鈥楳y Little Puppy鈥?which I took everywhere with me, even to school! He used to make dog noises, so then I would know when to feed to him or groom him, and he would lick with his tongue when he was happy! All these toys of course don't exclude that I also love Barbie!

    The two things I really hated though, was Loony Tunes and Winnie the Pooh! I never watched their shows or brought their toys!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    Hi I'm italian, and I really suggest that you don't use the sentence of the user above me!!!



    I have a small problem with your english version but I put in brakets the explaination so you'll understand what I mean.



    I also corrected some mistakes in the part you had already translated



    here is your translation



    Un altro dei miei giocattoli preferiti era il mio `My Little Puppy' che portavo con me dappertutto ("which I took everywhere with me" can also be translated as "che portavo sempre con me"), anche a scuola! (is he the puppy??? If so this is the translation) Faceva dei rumori da cane (this would be a literal translation but I?d never say this in italian! I'd say "faceva dei rumori simili al verso del cane"), per cui sapevo sempre quando dargli da mangiare o quando spazzolarlo e quando era felice mi leccava con la (sua) lingua. Tutti questi giocattoli naturalmente non escludono il fatto che amassi le Barbie!

    Le due cose che odiavo veramente erano i Looney Toons e Winnie the Pooh! Non guardavo mai i loro programmi in televisione e non compravo mai i loro giocattoli!



    Hope it helps
    non lo so, non parlo italiano molto bene.English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    Used to and would (as in used to) are both the imperfect tense (imperfetto). so you can use that for those.
    Faceva i rumori di cane, dunque poi saprei quando nutrire a lui o lo governo, e leccherebbe con la sua lingua quando era felice!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
    This may help translate words and phrases.

    It's a FREE 7 day trial for translation. You can download it or enter phrases on site. I've found some English idiomatic expressions difficult to obtain, but hope this helps.



    http://www.babylon.com/affiliates/landin鈥?/a>
    Un altro dei miei giocattoli preferiti era "Il Mio Piccolo Cucciolo" che portavo dappertutto con me, perfino a scuola! Lui faceva dei rumori da cane, cosi' sapevo quando bisognava dargli da mangiare o pettinarlo, e leccava con la lingua quando era felice! Tutti questi giocattoli chiaramente non escludono il fatto che amavo anche Barbie!

    Le due cose che odiavo pero' erano Looney Tunes e Winnie The Pooh! Non guardavo mai le loro puntate ne compravo i loro giocattoli!
    I can speak italian very well and I advise you to follow Dalila's intructions for she is right.Best wishes.

    English to Italian Translation Confirmation ?

    I'm need to make pizza making instructions in Italian and i need someone to check if i have done it correctly (does it make sense), thank you

    --------------



    Pizza alla Margherita



    Ingredienti

    Sale

    Lievito

    Aromi

    Olio

    Slasa di Pomodoro

    Zucchero

    Farina

    350 grami Formaggio







    Mescolare Lievito e L'acqua caldo aspettare due momento

    Farina

    Mescolare Lievito e L'acqua caldo e Farina

    levate

    Fare Olio

    lavorate impasto

    Mettete scodella

    copire asciugamano

    lasciate ingrandirsi

    Perforate impasto

    stendere

    mettete salsa

    spruzzate formaggio

    spruzzate aroma

    Mettere in forno 220 grado

    levate

    Tagliate

    buon appetito





    English to Italian Translation Confirmation ?
    This is the correct text:



    Pizza Margherita



    Ingredienti

    Sale

    Lievito

    Aromi

    Olio

    Salsa di pomodoro

    Zucchero

    Farina

    350 grammi di formaggio





    Mescolare il lievito e l'acqua calda (Better: sciogliere il lievito nell'acqua calda), aspettare due minuti (I suppose it's minuti: minuti=minutes, momenti=moments)

    Aggiungere la farina

    Aggiungere l'olio

    Lavorare l'impasto

    Metterlo in una scodella (better: terrina. Scodella is quite little, I usually put it in a "terrina", which is bigger)

    Coprire con un canovaccio

    Aspettare che l'impasto lieviti

    Stendere l'impasto

    Distribuirvi sopra la salsa di pomodoro

    Aggiungere il formaggio

    Aggiungere gli aromi

    Cuocere in forno a 220 gradi

    Togliere dal forno e tagliare



    Buon appetito





    Your text is quite good, and the recipe is good too. It's very similar to the one I use and I prepare pizza every week...English to Italian Translation Confirmation ?
    I don't speak Italian, but Babelfish will translate Italian. Check results there.

    English to italian translation, please help? :)?

    Ciao,

    I would like to say in italian, writing to a man..



    "Wow, thank you for taking the time to write such a lovely reply.

    Thanks for the words of hope.

    yesterday I was just frustrated and overwhelmed with some things.

    But I know deep inside myself, everything will be okay.

    How is your new life in Esperance going? (esperance is a town, not state or anything)

    I wish you %26amp; your family all the best! "



    Sorry that's so long, but I really want to write a nice, correct reply, it means a lot to me.

    Whoever helps translate, I'll choose as the best answer! :)



    grazie mille a tutti!English to italian translation, please help? :)?
    Wow grazie di avere avuto il tempo per rispondermi in maniera cosi' adorabile. Grazie per le parole di speranza.

    Ieri ero proprio frustrata e sopraffatta da alcuni avvenimenti.

    Ma so dal profondo del mio cuore che ogni cosa andra' per il meglio.

    Come sta' andando la tua nuova vita a Esperance ?

    Auguro a te e alla tua famiglia tutto il bene possibile.
  • sea doo
  • portuguese translator
  • English to Italian Translation needed for greeting cards?

    Hi everyone.

    I am writing a baptism invitation and I need a nice way to say this in Italian.

    No gifts please, we appreciate a donation my daughter can use in her future.



    There will be a 50$ per person fee.



    Can someone please translate those two lines?



    Thank uEnglish to Italian Translation needed for greeting cards?
    Hi! i would translate your sentences in this way



    No gifts please, we appreciate a donation my daughter can use in her future :

    Nessun dono perfavore, apprezziamo una donazione che mia (or nostra that means our) figlia possa usare in futuro



    There will be a 50$ per person fee:

    Potrete donare una quota, che sar脿 di 50 $ a persona (i've translate in a different way, to give better sense)



    donations will be greatly appreciated:

    Le donazioni saranno molto apprezzate



    Hope it helps!English to Italian Translation needed for greeting cards?
    I agree with Nona said so, but if you decide to do it anyways...



    No gifts, please. - No regali, per favore.



    We appreciate a donation that my daughter could use in the future. - Apprezziamo una donazione che figlia mia usi in futuro.



    There will be a $50 fee per person. - Ci sar脿 una tassa di $50 per persona.



    Donations will be greatly appreciated. - Donazioni verranno molti apprezzate.



    Hope I Helped!

    xDEnglish to Italian Translation needed for greeting cards?
    Okay, I'm Italian too and you just don't do that.



    Asking for donations for her future is bad enough...telling them it's going to cost them $50 just to attend is LUDICROUS!!



    You're going to offend every single person you invite. Sorry to be a downer but it's true.

    Help with Italian to English translation..please, please, please!!?

    hai visto le foto di carnevale al niria un casino.. mi sei mancata volevo che ci fossi anche tu.. ma ti avevo nel mio cuore. sono pazzo di te ti voglio un mondo di bene mille baci . rispondi.......



    mi manca il tuo calore sulla pelle. sei la donna pazzescaHelp with Italian to English translation..please, please, please!!?
    Did you see the photo's of the carneval in Niria (is this a place??) it was mayhem....i missed you and wished you were there with me, but you were in my heart. I'm mad about you, and think the world of you. A thousand kisses. Reply.



    I miss the heat of you on my skin, you are one hot woman.

    Italian translation from english ?

    Anyways I have a few paragraphs to write about what I like to do in my free time.

    Can anyone recommend a few phrases etc ?

    This is the first few sentences :



    Durante le settimana ho un po鈥檇i tempo libero perche vado a scuola e devo studiare. Il lunedi, dopo scuola esco con I miei amici.



    I was wondering the translation for we like to play? Something like Noi giociamo. Not sureItalian translation from english ?
    we like to play = a noi piace giocare





    Durante le settimana ho poco tempo libero perch茅 vado a scuola e devo studiare. Il lunedi, dopo scuola esco con i miei amici. A noi piace giocare a calcio e ci alleniamo nel parco vicino alla stazione.

    Il marted矛 sera andiamo al cinema, perch茅 quella sera il biglietto costa di meno.

    Il mercoled矛 resto a casa e guardo il mio telefilm preferito in televisione

    Gioved矛 猫 la serata migliore per uscire con gli amici e mangiare una pizza.

    Ogni venerd矛 vado con mio padre in piscina e nuotiamo per quasi due ore.

    Sabato mattina non c'猫 scuola ma io devo aiutare mia madre a fare la spesa al supermercato. Alla sera esco con gli amici e andiamo a ballare in discoteca e torno a casa tardi

    Domenica pomeriggio vado allo stadio a vedere la partita di serie A.



    And now... I try to translate it in English

    During the week I've got few free time because I go to school and I must study. On monday, after school I go out with my friends. We like to play football (soccer!) and we train us on the park near the station.

    On Tuesday night we go to the cinema, because that evening, the ticket is cheaper.

    On Wednesday I stay at home and watch my favorite show on television.

    Thursday evening is the best for went out with friends and eat a pizza.

    Every Friday I go with my father at the pool and we swam for almost two hours.

    Saturday morning there isn't school but I must help my mother to go shopping at the supermarket. In the evening I go out with friends. We go dancing in a disco and I come home late.

    Sunday afternoon I go to the stadium to see series A football gameItalian translation from english ?
    During the week days i have a bit of free time

    because i go to school and i must study.

    On Monday,after school i go out with my friends.



    We like to play= a noi piace giocare...

    the answer before mine is fine.

    Need help with English to Italian translation!?

    I speak it, but I'm awful at writing.



    Could you translate,



    "What've you been up to?



    and sorry for my spelling, i'l get better soon, hopefully"





    Thank you in advance!Need help with English to Italian translation!?
    "Cosa hai fatto ultimamente?"



    That should make it:D



    hope ive been helpfull,



    Ciao!



    P.s. babumba to be up to in italian means stare per fare qualcosa (= something).Need help with English to Italian translation!?
    I'm italian so I think I can help you.



    First of all,you've to consider that in Italian lots of phrasal verbs don't have a perfect translation with italian verbs and this is the case of be up to.



    So you have to look for some verb which best suits with this phrasal.

    However, you can translate this sentence in this way:Che cosa hai fatto fino ad ora?

    We italian people usually say this kind of sentences when we are annoied for some attitude.So be careful when you use it:P





    Hope this helps:)Need help with English to Italian translation!?
    "Cosa hai fatto fino ad ora?"



    I think it works because up to in Italian means fino a questo momento, fino ad ora.

    Ultimamente is lately.



    Hope to be useful

    English to italian translation - please help big time !?

    Hey :D



    i am looking to find out if anyone can please translate my cv into italian , I dont want to use google translate as it has been know in the past not to be correct , i am send my cv to an italian university so it has to be right ? so my problems is i can't do this and i wondered if anyone would be kind enough to do this for me :)



    if you can please leave you email so i can email it to you



    thankxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx鈥?br>




    please email me if you can do it , so i can send you the word document



    kylesutherland@btinternet.comEnglish to italian translation - please help big time !?
    A whole CV? I'm sorry but it is a bit too long...
    How many pages?
    I could consider the idea.

    Ok, send it at staxelfo(at)hotmail.it
  • textfree pinger
  • map of united states with cities
  • English to italian translation please thank you!?

    Hello guys please can you translate these 2 lines for me from engliah to italian? Thanks

    I want a good professional italian translator as the sentences are very short.



    Here it is:







    "This is a note to indicate that the student, John Smith has decided to terminate his attendance at the william bakely high school on Friday the 11th of December 2009."English to italian translation please thank you!?
    Questa e un nota per indicare che lo studento John SMith ha deciso chiudere la sua presenza alla scuolo Willaim Blakely Alta sul venerdi decembre 11th 2009English to italian translation please thank you!?
    Questa 猫 un'annotazione per indicare che lo studente John Smith ha deciso di terminare la sua presenza alla William Bakely high school venerd矛 11 dicembre 2009.English to italian translation please thank you!?
    better to say:

    Quesa 猫 una nota per indicare che lo studente, John Smith ha deciso di terminare di frequentare la scuola superiore William Bakely venerd矛 11 dicembre 2009.



    if you want to say than more in a formal way...



    Con la presente si comunica che lo studente,Jhon Smith terminer脿 di frequentare la scuola superiore William Bakely venerd矛 11 dicembre 2009.
    Non cercare di essere italiano, continua a essere americani.

    Help translation italian -> english !?!?

    Hi everybody!

    Someone can help me translate a petition of divorce from Italian into English?

    Please, it's important.

    Contact me by email.



    Thank you very muchHelp translation italian -%26gt; english !?!?
    Use google translate.

    Could someone please give the right english translation for the italian text below?

    ciao Arianna, che piacere... ci si vede presto!Could someone please give the right english translation for the italian text below?
    Hi Arianna, how nice . . . we'll see each other soon!Could someone please give the right english translation for the italian text below?
    Hi Arianna, what a pleasure...see you soon!

    A quick English-to-Italian translation?

    How would you say..."It was very similar" in Italian? No online translators please. Thanks in advance! :)A quick English-to-Italian translation?
    1 - Era molto simile (or: era quasi uguale)

    E'h-rah m貌hl-toh s茅茅-mee-leh.



    2 - Le due canzoni erano molto simili (or: le due canzoni erano quasi uguali)

    Leh d貌霉-eh kahn-ts貌-nee 茅h-rah-noh kou-脿h-see ou-gou-脿h-lee.
    Prego! Grazie a te, ciao, Ben.

    Report Abuse

    A quick English-to-Italian translation?
    "Era molto simile".
    Era molto simile...i'm italian!A quick English-to-Italian translation?
    Era molto simile.



    era = it was (imperfect past tense)

    molto = very

    simile = similar! :)

    A quick English-to-Italian translation?

    How would you say... "Thank you very much for this video" in Italian? Please do not respond if you use online translators...I want fluent-speakers only. Thanks in advance! :)A quick English-to-Italian translation?
    "Grazie mille/molte/tante per questo video!"



    Goodbye! =)A quick English-to-Italian translation?
    grazie cos矛 tanto per il videoA quick English-to-Italian translation?
    Paul's right.
  • nada bluebook
  • monroe muffler
  • English to Italian translation, please proofread? Already done.?

    I am trying to translate this excerpt from The Philosophy of Schopenhauer into correct Italian. I already know the language, but I want to make sure that my choice of words is correct? Thank you!



    "Love and hatred entirely falsify our judgement; in our enemies we see nothing but shortcomings, in our favorites noting but merits and good points, and even their defects seem lovable to us."



    L'amore e l'odio falsificano completamente/totalmente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che favoriamo soltanto pregi e (buone qualita'?) e perfino i difetti ci sembrano amabili.



    No online translations, please!English to Italian translation, please proofread? Already done.?
    This translation is just perfect!! Really!!!

    I've seen that your dubts are in the words "entirely" and "good points"...

    I would translate this way:



    L'amore e l'odio falsano ("falsificano" it has another meaning, we use that when we speak to falsify the banknotes) completamente il nostro giudizio: nei nostri nemici non vediamo altro che difetti, in coloro che amiamo soltanto pregi e qualit脿 (don't worry about "good" because if you tralslate with "buone qualit脿" it loses the poetic value), e perfino i difetti ci sembrano amabili.



    Hope that helps

    Ciaoooo
    Well, there is nothing here to be corrected hun. Everything is right, at least to my eyes and I speak Italian, not 100% speak but I understand it I have Italian descendants have always been interested in the language and speak it well enough to get around... Well I actually speak it more than I give myself credit for and I don't think you could use better words or make it more correct than this. Now in my opinion and believe me, I write songs, I speak Italian, Portuguese, Spanish... So all those derive from Latin, the grammar is the SAME thing and even though some words are different, most are the same. I don't think there is anything for you to correct here if that is what you want to know. Questo 猫 il mio parere

    Tchau Bella Dona!

    PerlaEnglish to Italian translation, please proofread? Already done.?
    ciao!

    la frase proviene da "il mondo come volont脿 e rappresentazione" e si trova nel cap. 19 dei supplementi al secondo libro.

    forse pu貌 esserti utile, per la traduzione, dare uno sguardo all'originale tedesco:

    "Liebe und Ha脽 verf盲lschen unser Urtheil g盲nzlich: an unsern Feinden sehn wir nichts, als Fehler, an unsern Lieblingen lauter Vorz眉ge, und selbst ihre Fehler scheinen uns liebensw眉rdig."



    per "merits and good points" schopenhauer usa un solo termine, "Vorz眉ge," che in italiano viene tradotto appunto come "meriti" o "pregi" -- io lascerei solo "pregi".

    e poi, s矛, anch'io direi "falsano" invece di "falsificano"



    be', spero di esserti stata d'aiuto!
    I would say: absolutely perfect.English to Italian translation, please proofread? Already done.?
    As the French would say, "Il est manifique."
    rebel use the force of the spaghetti %26amp; meatball



    save some reserve for the long ride back home
    This is my translation just a little different.....(good standard Italian)



    "L'amore e l'odio interamente falsificano il nostro giudizio; nei nostri nemici non vediamo niente ma le imperfezioni, nella nostra nota dei favoriti ma nei meriti e nei buoni punti e perfino i loro difetti sembrano lovable a noi."



    Hope this helps
    Wow, you have it down perfectly! Thats wonderful!



    And just a note to the person who apparently speaks so much Italian, hmmm.... Yeah, first you speak a little, then you speak more than you give yourself credit for... Confused much? And you might wanna brush up a little on your spelling. "Tchau", wow, I never knew we had the TCH sound in the language. CH sounds like a K, and "dona" has two N's, but I guess if you spoke Itai, you'd know that! Please don't attempt to write in this language again, you bring great shame to our Nation.



    Spanish derives from Italian, not Latin. It was a slang language created by the Italian soldiers that were stationed in Spain way back when. Portuguese derives from Spanish, as they were once one country. It was a dialect spoken in that part of Spain. So wherever you get the idea they are all derived from Latin as if they are 3 different languages, man, you need to do your homework properly.



    Baci a tutti!

    CIAO!



    EDIT: Well bottom contributor; you may have to rethink your "oggetto". Since when does a person mix Italian and Portuguese in one sentence? It's rude! I don't say to people, "Ciao, come stai?, 茅 um dia agrad谩vel".



    Tchau mulher bonita, would've been correct.
    Nicholas, Tchau is the Portuguese version of Ciao. She probably wrote it in that way because she mentioned she spoke it too.

    Italian Translation from English?

    I need to tranlsate this inscription from a drawing:

    Roman Officer from the Trajan ColumnItalian Translation from English?
    Ufficiale romano dalla colonna traiana.Italian Translation from English?
    Ufficiale romano dalla colonna Traiana.

    (Roman officer from Trajan's column)

    Italian to english translation!?

    can someone translate these lyrics for me?



    Viaggia insieme a me

    Io ti giuder貌

    E tutto ci貌 che so t鈥?insegner貌

    Finch猫 arriver脿 il giorno in cui

    Tu riuscirai a fare a meno di me (x3)



    Viaggia insieme a me

    Io ti giuder貌

    E tutto ci貌 che so t鈥檌nsegner貌

    Finch猫 arriver脿 il giorno in cui 鈥?.



    Io ti porter貌 dove non sei stato mai

    E ti mostrer貌 le meraviglie del mondo

    e quando arriver脿 il momento in cui andrai

    tu, tu guiderai

    tu lo insegnerai ad un altro

    un altro come te



    Viaggia insieme a me

    Io ti giuder貌

    E tutto ci貌 che so t鈥檌nsegner貌

    Finch猫 arriver脿 il giorno in cui

    Tu riuscirai a fare a meno di me (x2)



    Io ti porter貌 dove non sei stato mai

    E ti mostrer貌 le meraviglie del mondo

    e quando arriver脿 il momento in cui andrai

    tu, tu guiderai

    tu lo insegnerai ad un altro

    un altro come te



    Viaggia insieme a me

    Io ti giuder貌

    E tutto ci貌 che so t鈥檌nsegner貌

    Finch猫 arriver脿 il giorno in cui

    Tu riuscirai a fare a meno di meItalian to english translation!?
    sorry, I have very little time

    hope somebody can do better than me:



    Viaggia insieme a me

    Io ti giuder貌

    E tutto ci貌 che so t鈥?insegner貌

    Finch猫 arriver脿 il giorno in cui

    Tu riuscirai a fare a meno di me (x3)



    Travel with me

    I will judge you

    And all I know I will teach you

    Until the day comes in which

    You will be able to do without me

    Italian to english translation - Online translator doesn't make sense.?

    La scala (the ladder)



    Ho perduto troppo tempo

    Tra la mia incoerenza

    Dietro cui ho trascorso giorni



    Tutto intorno per il fondo

    Giù per questa scala

    Contro un esistenza vana



    Tempo che ho perduto ormai

    Mentre allineo gli addii

    E percorro questa scala



    Spesso è notte in ogni posto

    Mentre sfido ad ogni costo

    Questa vita che è una scala



    E sfoglio i ricordi,

    I divertimenti

    Scrollando a fatica i pesi

    Che ormai non mi spaventano



    Dal passato ho ereditato

    La saggezza d'oggi

    Che vorrei ora mi aiutasse



    Crescere non tí rende forte

    Quanto il sacrificio a volte

    E per questo spesso è notte



    Tempo che ho perduto ormai

    Mentre allineo gli addii

    E percorro questa scala



    E sfoglio i ricordi,

    I divertimenti

    Scrollando a fatica i pesi

    Che ormai non mi spaventano



    La vita è un pò più amara

    Ad ogni passo dalla scala



    Spesso è notte in ogni posto

    Mentre sfido ad ogni costo

    Questa vita che è una scala



    Tempo che ho perduto ormai

    Mentre allineo gli addii

    E percorro questa scala



    E sfoglio i ricordi,

    I divertimenti

    Scrollando a fatica i pesi



    E passano inverni

    E ricordi eterni

    E rimarrai sempre il pazzo

    Di sempre

    Di sempre

    Di sempre

    Il pazzo di sempreItalian to english translation - Online translator doesn't make sense.?
    Ho perduto troppo tempo

    I lost too much time

    Tra la mia incoerenza

    between my incoherence

    Dietro cui ho trascorso giorni

    behind which I passed days

    Tutto intorno per il fondo

    everything around the profound



    Giù per questa scala

    below this ladder

    Contro un esistenza vana

    against an existence in vain



    Tempo che ho perduto ormai

    time that I have lost by now



    Mentre allineo gli addii

    between aligning the farewells

    E percorro questa scala

    and following this ladder



    Spesso è notte in ogni posto

    it is often night in this place

    Mentre sfido ad ogni costo

    between defying everything at any cost

    Questa vita che è una scala

    this life that is a ladder



    E sfoglio i ricordi,

    and destroy the memories

    I divertimenti

    my fun times

    Scrollando a fatica i pesi

    desperately shake off the weights on my mind

    Che ormai non mi spaventano

    that now dont scare me anymore



    Dal passato ho ereditato

    from the pass I have gained

    La saggezza d'oggi

    the wisedom of today

    Che vorrei ora mi aiutasse

    that I want to help myself with now



    Crescere non tí rende forte

    growing does not make you strong

    Quanto il sacrificio a volte

    when you sacrifise it so easily

    E per questo spesso è notte

    thats why it is night so often



    Tempo che ho perduto ormai

    time that I have lost by now

    Mentre allineo gli addii

    between alligning the farewells

    E percorro questa scala

    and following this ladder



    E sfoglio i ricordi,

    and destroy my memories

    I divertimenti

    my fun times

    Scrollando a fatica i pesi

    desperately shaking off the weights on my mind

    Che ormai non mi spaventano

    that by now don't scare me anymore



    La vita è un pò più amara

    life is a bit more bitter

    Ad ogni passo dalla scala

    at each step of the ladder



    Spesso è notte in ogni posto

    it is often night in this place

    Mentre sfido ad ogni costo

    between defying at any cost

    Questa vita che è una scala

    this life that is a ladder



    Tempo che ho perduto ormai

    time I have lost by now

    Mentre allineo gli addii

    between alligning the farewells

    E percorro questa scala

    and following this ladder

    E sfoglio i ricordi,

    and destroy my memories

    I divertimenti

    my fun times

    Scrollando a fatica i pesi

    desperately shake of the weights on my mind



    E passano inverni

    winters have passed



    E ricordi eterni

    and eternal memories

    E rimarrai sempre il pazzo

    and only this old fool will remain

    Di sempre

    forever

    Di sempre

    Di sempre

    Il pazzo di sempre

    the old fool of always

    Italian to English Translation(10 EASY POINTS)?

    li minaccio con un bazooka in una mano e una rivoltella nell'altra ordinando loro di consegnarmi i libri che mi servono, con due occhiate stile bolge dantesche e sguardo pietrificatore Medusiano.



    i understand what this sentence says, but what i'm having trouble with is the "con due occhiate stile bolge dantesche e sguardo pietrificatore Medusiano" part i don't understand what's it trying to say, i know what some of the words mean, but not all of them. Can someone translate that lil'part i don't understand? 10 pointsItalian to English Translation(10 EASY POINTS)?
    It's a bit overwrought.

    "I threaten them with a bazooka in one hand and a pistol in the other, ordering them to hand over the books I need, with my eyes like two of Dante's pits of hell and the look of a terrifying Medusa."



    Medusa is the Greek mythological figure of a woman with snakes for hair.
  • professor layton
  • italian translation to english
  • Italian to English Translation Please.?

    Can anyone help me out with what this says?, it is from my cousin in Italy. Thanks.



    Ciao Jason, come va! A me la solita, procede bene. Sono a Montesilvano, sono diversi giorni che fa un caldo incredibile, 35°C. Volevo chiederti un favore, mi potresti vedere quanto costa in Canada Apple - iPhone 8/16gb? e dopo un dvd player per la mia macchina, schermo intero da incasso?



    Grazie un abbraccioItalian to English Translation Please.?
    Hi Jason, how's it going! The usual with me, things are going well. I'm in Montesilvano, it's been a few days now that it's been incredibly hot, 35C (which just so you know is 95F). I wanted to ask you a favor, could you see how much an Apple - iPhone 8/16gb costs in Canada? And then a dvd player for my car with an integrated full-screen?



    Thanks, a hug
    Hello Jason, how goes! To me the usual one, proceeds well. I am at Montesilvano, is different days that does an incredible heat, 35°C. I wanted to ask you a favor, you could see me how much coast in Canada Apple - iPhone 8/16gb? and after a dvd player for my car, I screen whole from collection?



    Thanks an embraceItalian to English Translation Please.?
    Hello Jason, how's it going! To me the usual, is going well. I Montesilvano, are several days ago that an incredible hot, 35 ° C. I wanted to ask a favor, I could see what it costs in Canada Apple - 8/16gb iPhone? and after a DVD player for my car, screen-mounted?



    Thank you a hug
    Hi I'm italian..I'm glad to help you! so,



    Hi Jason,

    how are you? I'm fine, like always..I am in Montesilvano..here is really hot, 35°C..I want to ask you a favour..can you tell me how much I have to pay In canada for an Apple - iPhone 8/16gb? and then a dvd player for my car, entire screen to collection?



    Thank you, with loveItalian to English Translation Please.?
    http://www.translation.com

    good luck,.., bye,..,

    Italian to English translation help?

    Please translate my friends words. Thank you !!



    ti ho scritto vivi da sola in casa?? io ancora non ho prenotato a miami nel caso non riusciro a venire ti pago io biglietto per italia cos矛 ci conosciamo ok???



    (did he offer to buy me a plane ticket?)





    and this...



    my darlin no se puede jo spet .. tengo un sueno de incontrarte with Migo ok?





    and...



    per貌 non v脿 bene che hai tanti amici italiani...sono geloso io....





    last...



    lo sai ragazzo italiano geloso...di una bella ragazza come te.Italian to English translation help?
    i've written do you live by yourself?? i haven't booked in miami yet if i won't be able to come i'll pay you a ticket to italy so we can know each other.



    this sentence is not in italian but in spanish i guess....but it says that he can't wait to see you



    it's not a good thing that you have so many italian friends...i'm jealous



    you know....i'm an italian boy that is jealous cause you're such a beautiful girl



    hope it helps!!!!!!!!!Italian to English translation help?
    I wrote you live alone at home? I still have not booked in miami if you are not able to come I will pay the ticket for italy so we know ok?



    (did he offer to buy me a plane ticket?)





    and this ...



    my darlin no se puede jo spet .. tengo un sueno de incontrarte with Migo ok?





    and ...



    But do not go well that you have many Italian friends are jealous ... I ....





    last ...



    Italian boy you know ... jealous of a beautiful girl like you.

    Italian to English translation please?

    Se tu vuoi io divido

    tutti i sogni con te

    Come sai io ti ascolto

    senza dir e perch茅?

    Se tu vuoi io ti bacio...

    Come sai ti abbraccio?

    Se tu vuoi l'amore scoprir贸



    Senti un po', tu dicevi che

    tu dividi tutti dolori con me

    Mi baciavi e poi...dai andiamo via

    ma solo se tu vuoi...

    Senti un po', tu dicevi che

    tu dividi tutti dolori con me

    Mi baciavi e poi...dai andiamo via

    ma solo se tu vuoi...

    Adesso io lo so, ti amer贸



    It is from the song "Se tu vuoi" by Highland. I would really appreciate it if somebody would take the time to translate..



    Thanks in advance.Italian to English translation please?
    If you want, I'll share all my dreams with you. As you know, I listen to you without asking why. If you want I kiss you, as you know I hug you. If you want, I'll find out love.



    Listen to me, you used to say "share all of your pains with me". You kissed me, and then... let's go away, but just if you want to... Listen to me, you used to say share all of your pains with me". You kissed me, and then... let's go away, but just if you want to...

    Now I know, I'll love you.Italian to English translation please?
    If you want me share

    All dreams with you

    As I know you listening

    Dir without and why?

    If you want me kiss you ...

    As you know you embrace?

    If you want love scoprir贸



    Feel a bit ', you said that

    You divide all pain with me

    I baciavi and then we go away from ...

    But only if you want to ...

    Feel a bit ', you said that

    You divide all pain with me

    I baciavi and then we go away from ...

    But only if you want to ...

    Now I know, you amer贸Italian to English translation please?
    If you want I I divide all the dreams with you As you know I I listen without to say to you and because? If you want I you kiss... How you know I embrace to you? If you want the love scoprir贸 You feel a po', you said that you divide all pains with me you kiss to Me to you and then... from we go via but only if you want... You feel a po', you said that you divide all pains with me you kiss to Me to you and then... from we go via but only if you want... Now I know it, you amer贸

    Italian to English translation of this paragraph?

    This is a paragraph from a book about the part of Italy where my family is from. I don't want an online translator, I tried and it doesn't make sense. Thank you so much to any answerers!



    Quando si parla della Campobasso dei tempi antichi il pensiero va a Cola Monforte, a sua moglie Altabella, che tale era non solo de nome ma anche di fatto, al castello, alle mura che circondavano il paese, tanto da farlo credere inespugnabile, al tempo cioe in cui Campobasso appariva nella sua massima potenza.Italian to English translation of this paragraph?
    When we talk about the Campobasso of the ancient times the thought goes to Cola Monforte (I belive Niccol貌 di Monforte, Count of Campobasso and Termoli) , to his wife Altabella (the name means High-beautiful), that she was beautiful not only by name but by fact too, to the castle, the walls that enclosed the village, that made belive it was impregnable, a time that is, when Campobasso appeared in its greatest power.Italian to English translation of this paragraph?
    Thank you so so much!

    Report Abuse

    Translation help for english saying into italian?

    Can anyone translate the english saying "be careful what you wish for, for you just may get it" into italian? not a literal, word-for-word translation, but an idiomatic one?



    thanks!!!!Translation help for english saying into italian?
    "fai attenzione a quello che sogni, perch猫 potrebbe traformarsi in realt脿"

    the literary translation of what i wrote is: "be careful what you dream of, because it could become real"
    "stai attento a quello che desideri, perch猫 potrebbe realizzarsi"

    "fai attenzione a quello che chiedi, perch猫 potrebbe avverarsi"



    we dont have a particular idiomatic expression for that...we have a general concept of that sentence but you can say it in many waysTranslation help for english saying into italian?
    Fare attenzione per ci貌 che si desidera, per voi non appena possibile ottenere
    go to bablefish .comTranslation help for english saying into italian?
    faccia attenzione che cosa desiderate per, dato che potete ottenerli appena
    i'm italian!!!

    STAI ATTENTO A COSA DESIDERI,PER TE APPENA PRENDI"

    bye!!!!

    ciao!!!
    Essere attenti a quello che desiderate, per voi 猫 possibile ottenerlo.
  • battlefield 3 forums
  • money games
  • Again!! italian to english translation please!! (it's a song)?

    again....it's a song......here is the lyrics:



    renato, renato, renato ti voglio bene non lihai capito

    renato, renato, renato se non mi baci non vivo piu

    renato, renato, renato a casa tua tu mi hai invitato oh oh

    renato, renato, renato e ci ho trovato papa e mamma



    scommetto che nessuno bacia come te

    pero chissa perche non lo dimostri a me

    se tu ti decidessi a dirmi almeno un si

    io non sarei ridotta cosi



    renato, renato, renato cosi carino, cosi educato oh oh

    renato, renato, renato mi porti al cinema e guardi il film



    renato, renato, renato come vorrei non averti amato oh oh

    renato, renato, renato tu sei un mostro di ingenuita

    renato, renato, renato la serenata che ti ho cantato oh oh

    renato, renato, renato vuol dire che moriro per te



    ( I know renato is a name. )Again!! italian to english translation please!! (it's a song)?
    renato, renato, renato i love you don't you understand

    renato, renato, renato if you don't kiss me i won't live no more

    renato, renato, renato at your house you have invited me oh oh

    renato, renato, renato and i have found dad and mom



    I believe no one kisses like you do

    but who knows why don't you show it to me

    If you were to decide to tell me at least a YES

    i wouldn't be turned into this



    renato, renato, renato so cute, so educated oh oh

    renato, renato, renato take me to the theater and lets watch a movie



    renato, renato, renato i wish i never loved you oh oh

    renato, renato, renato you're a monster of the inginuity

    renato, renato, renato the song that i sang to you oh oh

    renato, renato, renato it means that i will die for youAgain!! italian to english translation please!! (it's a song)?
    hahahahahahah yeah i have seen it earlier, thanks by the way, hope it helped you!!!

    Report Abuse

    Again!! italian to english translation please!! (it's a song)?
    renato etc. I love you don't you understand?

    renato etc. if you don't kiss me I cannot live any longer

    renato you invited me to your house

    renato and I found mom and dad there



    I bet no one can kiss like you do

    but don't know why you dont show it to me

    if only you decided to say yes to me

    I wouldnt be in this state



    renato etc. so pretty so polite

    renato you take me to the cinema and see the movie



    renato I wish I had never loved you

    ranato you are a monster of naivety

    renato the serenade I sang for you

    renato it means Im gonna die for you
    renato, renato, renato i love you don't you understand

    renato, renato, renato if you don't kiss me i won't live no more

    renato, renato, renato at your house you have invited me

    oh oh

    renato, renato, renato and i have found dad and mom



    I believe no one kisses like you do

    but who knows why don't you show it to me

    If you were to decide to tell me at least a Yes

    I wouldn't be turned into this



    renato, renato, renato so cute, so educated oh oh

    renato, renato, renato take me to the theater and lets watch a movie



    renato, renato, renato i wish i never loved you oh oh

    renato, renato, renato you're a monster of the inginuity

    renato, renato, renato the song that i sang to you oh oh

    renato, renato, renato it means that i will die for you