tag:blogger.com,1999:blog-43171500461110762322024-03-13T07:00:45.075-07:00italian english translationitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.comBlogger494125tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-22037196865552073312012-02-18T17:47:00.002-08:002012-02-18T17:47:17.018-08:00Translation English to Italian?Pleas could you help me translate this from english to italian! - no online translators please.<br><br /><br><br />Dear (Jon),<br><br /><br><br />Would like to say good luck with your exams this week. Looking forward to having you back at home. Lisa, the cat(male) and I miss you lots. <br><br /><br><br />and then we can party!!! <br><br /><br><br />Love heatherTranslation English to Italian?<br>Caro Jon,<br><br />Vorrei augurarti buona fortuna per i tuoi esami di questa settimana.<br><br />Non vedo l'ora di riaverti a casa. (This is a common colloquial sentence in Italian).<br><br />Manchi molto a me, a Lisa ed al gatto.<br><br />e poi potremo festeggiare!<br><br />Con Amore (Ciao) HeatherTranslation English to Italian?<br>Caro Jon,<br><br />vorrei augurarti buona fortuna per i tuoi esami, questa settimana. Spero che faccia presto ritorno a casa. Manchi molto a me e a Lisa, il gatto (maschio). <br><br />E dopo possiamo/potremo festeggiare!!!italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-66402914467971451902012-02-18T17:47:00.001-08:002012-02-18T17:47:10.275-08:00ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?How do i translate:<br><br /><br><br /><br><br />"live only for yourself"ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?<br>Vivi solo per te stesso.ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?<br>If youre male: vivi per te stesso<br><br />If youre female: vivi per te stessaENGLISH TO ITALIAN TRANSLATION?<br>Vivi solo per te stessoitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-91083525682843213762012-02-18T17:47:00.000-08:002012-02-18T17:47:02.231-08:00English to Italian translation please!?"You will never have it all, until you love it all" and "Love it all."English to Italian translation please!?<br>"non potrai mai averlo del tutto, finch猫 non lo amerai del tutto" and "amalo del tutto". in these "it all" means "completely"English to Italian translation please!?<br>Here's my translation, assuming that by "it all" you mean "everything" in a generic sense ^^<br><br /><br><br />First one:<br><br />"Non potrai mai avere tutto, finch猫 non amerai tutto" or "Non potrai mai avere ogni cosa, finch猫 non amerai ogni cosa".<br><br /><br><br />Second one:<br><br />"Ama ogni cosa"italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-37780759646716006192012-02-18T17:46:00.006-08:002012-02-18T17:46:54.163-08:00English to Italian Translation, please!?"A sweet, rare wine for a sweet, rare friend."<br><br /><br><br /><br><br />Thank you sooo much!English to Italian Translation, please!?<br>Un vino dolce e raro per un amico dolce e raro<li><a href='http://pearsonprenticehall-l.blogspot.com/'>pearson prentice hall</a></li><li><a href='http://miata-miata-miata.blogspot.com/'>miata</a></li>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-67345480322178268532012-02-18T17:46:00.005-08:002012-02-18T17:46:45.227-08:00English to italian translation...?All of the free online translators mess it up. Can someone help me? "When you grab a ahold of me, tell me that I will never be set free"English to italian translation...?<br>"Quando mi afferri dimmi che non mi lascerai mai libera".<br><br />If the speaker is a man last word is "libero".<br><br /><br><br />Instead of "afferri" you can also use "acchiappi"italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-42181492839470139182012-02-18T17:46:00.004-08:002012-02-18T17:46:36.542-08:00English to italian translation...?All of the free online translators mess it up. Can someone help me? "When you grab ahold of me, tell me that I will never be set free"English to italian translation...?<br>"Quando mi afferri dimmi che non mi lascerai mai libera"<br><br />if the speaker is a man last word is "libero".<br><br /><br><br />Instead of "afferri" you can also use "acchiappi"English to italian translation...?<br>Part of your problem with the online translators is that you have to input correct English, which you did not. There's no such word as "ahold".italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-4141056598550030162012-02-18T17:46:00.003-08:002012-02-18T17:46:28.279-08:00Double Checking on my Translation..English to Italian?I googled "until forever" in Italian and got "fino a quando per sempre" I just wanted to make sure this was correct because I'm getting it tattooed. Anybody that knows fluent Italian would be a great help! Thank you!Double Checking on my Translation..English to Italian?<br>You can use the Babylon Translator to translate this text. Use it to help you with the translation and meaning of words. This makes it easier to translate the text by yourself.<br><br />Download the Babylon in: http://babylon.sitedee.com/Double Checking on my Translation..English to Italian?<br>Perch猫 dovreste un "fino a quando per sempre" fino al tatuaggio?italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-5344307649222348942012-02-18T17:46:00.002-08:002012-02-18T17:46:20.491-08:00Looking for a english to italian accurate translation.?"live your life but remember ..."Looking for a english to italian accurate translation.?<br>Vivi la tua vita ma ricorda.<br><br /><br><br />or<br><br /><br><br />Vivi la tua vita ma tieni sempre a mente.Looking for a english to italian accurate translation.?<br>"Vivi la tua vita ma ricorda..."<br><br /><br><br />Hope this helps....Ciao!Looking for a english to italian accurate translation.?<br>"vivi la tua vita ma ricorda"<br><br /><br><br />or <br><br /><br><br />"vivi la tua vita ma non dimenticare"<br>"Vivi la tua vita, ma ricorda ..."<br><br />Hope this helps!x<br><br />xxxitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-1634722681509356872012-02-18T17:46:00.001-08:002012-02-18T17:46:12.092-08:00What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?I've checked around and I have "Resparmare altri" But I would like to make sure this is correct from an italian speaking person.<br><br /><br><br />Any alternatives?What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?<br>It depend on the context: if with "to save" you mean "to rescue", then the correct translation is "salvare"; but then "others", wich literally is "gli altri", could have better translations if can give more details about the meaning of the sentence.<br>Your sentence can be right, but not spelled like that, and without articles! The correct one would be:<br><br /><br><br />RISPARMIARE GLI ALTRI<br><br />If you mean "to avoid"<br><br /><br><br />Oppure:<br><br />SALVARE GLI ALTRI<br><br />if you mean "to preserve from damage".<br><br /><br><br />But if "TO" at the beginning of the sentence is the preposition to indicate purpose, and not just to indicate the infinitive verb, in that case the sentences would be:<br><br /><br><br />- PER RISPARMIARE GLI ALTRI<br><br />- PER SALVARE GLI ALTRI<br><br /><br><br />And if "the others" is used in a biblical way, meaning "neighbour", "fellow", (love thy neighbour as thyself), in this sense the sentences would be:<br><br /><br><br />- (PER) RISPARMIARE IL PROSSIMO<br><br />- (PER) SALVARE IL PROSSIMO<br><br /><br><br />I hope I've been helpfulWhat is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?<br>Hi There,<br><br /><br><br />I am not sure if this is for a tattoo or not but I would suggest if it is then to get this done by a qualified translator.<br><br /><br><br />This company translated some text for my brother's tattoo and it was done within 1 day and cheap.<br><br /><br><br />www.kwintessential.co.uk<br><br /><br><br />May be worth a look.<br><br /><br><br />Thanks<br><br />Sarah<br>To save------%26gt;Salvare, Mettere in salvo<br><br />others------%26gt;altri<br><br /><br><br /><br><br />Per salvare gli altri.What is the Correct translation for "To save Others" from english to italian?<br>Per per conservare altri<li><a href='http://mercedesbenzusa-l.blogspot.com/'>mercedes benz usa</a></li><li><a href='http://artgames-l.blogspot.com/'>art games</a></li>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-49771732205665188932012-02-18T17:46:00.000-08:002012-02-18T17:46:02.894-08:00Does anyone know the english translation for the italian toast "questa en la inchenda" and is it spelled right?my grandfather died last week and it was a toast him and my grandmother always did. we wanted to put it on their head stone but i dont know if im spelling it right and unless i here the proper definition i wont know if im even using the right words... i guess i should have listened more... i know im close to how it sounded...Does anyone know the english translation for the italian toast "questa en la inchenda" and is it spelled right?<br>Sorry, I m italian and I don't understand the sentence. Surely it's not spelled correctly, and I can't figure out what it means. I'll try my best anyway to find it out and tell you. But are you sure it was an italian sentence? (and not spanish, for example?)italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-30953788431179845712012-02-18T17:45:00.006-08:002012-02-18T17:45:54.231-08:00English to Italian : Translation?Wishing you were here...<br><br /><br><br />I wake up in the night breathless, with thoughts of you surrounding me, yearning for the feel of your fingers on my skinEnglish to Italian : Translation?<br>Sperando che tu fossi qui...<br><br /><br><br />Mi sveglio di notte senza respiro, con i pensieri di te che mi circondano, desiderando di sentire le tue dita sulla mia pelleEnglish to Italian : Translation?<br>mi sveglio nella notte senza fiato con i pensieri di voi che mi circonda nostalgia per il tatto delle dita sulla mia pelleitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-27966561239732774262012-02-18T17:45:00.005-08:002012-02-18T17:45:44.181-08:00English to Italian Translation Please!!?"Dream as if you'll live forever, Live as if you'll die today."English to Italian Translation Please!!?<br>The correct translation of Oscar Wilde's quote goes like this:<br><br /><br><br />Sogna come se dovessi vivere per sempre; vivi come se dovessi morire oggi.English to Italian Translation Please!!?<br>Sogni come se Lei vivrà per sempre, Viva come se Lei morrà oggi.italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-62849997211170403722012-02-18T17:45:00.004-08:002012-02-18T17:45:37.051-08:00English to Italian Translation pleas.?i want to know how to say.<br><br /><br><br />-Actions have concequences<br><br /><br><br />-am i good enough for you?English to Italian Translation pleas.?<br>I'm italian!<br><br /><br><br />The literal translation is:<br><br /><br><br />- Le azioni hanno le conseguenze.<br><br /><br><br />- Sono abbastanza buono per te?<br><br /><br><br />Ciaooo ;)English to Italian Translation pleas.?<br>Okay well, the translation wouldn't be literal, so it may sound different.<br><br />But you can say:<br><br />- (My) actions have consequences: le mie azione (or "comportamenti") hanno delle consequenze.<br><br /><br><br />- Am I good enough for you? You can't really ask that question so you could say something like "quanto valgo per te?"<br><br />I hope this helps :)English to Italian Translation pleas.?<br>1: le azioni hanno delle conseguenze<br><br />2: sono abbastanza bravo?<br>- Ogni azione ha delle conseguenze.<br><br /><br><br />- sono abastanza adatto per te?italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-80182581513203161932012-02-18T17:45:00.003-08:002012-02-18T17:45:29.735-08:00Italian Translation to English please.?Can someone please help me with this song title.Thank you.<br><br />"Veghe Belleze Et Bionde Treccie D'oro Vedi Che Per Ti Moro"Italian Translation to English please.?<br>hmmm, this seems to be in old italian...<br><br /><br><br />modern italian:<br><br />Le veghe bellezze e le bionde treccie d'oro vedi che per te muoio.<br><br /><br><br /><br><br />translation:<br><br /><br><br />the beauties and the golden blond locks, see that for you i will die.<br><br /><br><br />EDIT: Superman does NOT speak italian, all he did was copy MY answer and take some words out so it wouldn't be exactly the same as mine!Italian Translation to English please.?<br>It means:<br><br /><br><br />the beauties and the golden blond locks, for you i die<li><a href='http://carstereo-car.blogspot.com/'>car stereo</a></li><li><a href='http://fungirlgames-l.blogspot.com/'>fun girl games</a></li>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-11006785156103587762012-02-18T17:45:00.002-08:002012-02-18T17:45:20.241-08:00Looking for a Sicilian translation of English & Italian?If a male says 鈥楤uonasera, Michael. Come stai?鈥?and the reply is 鈥楴on c鈥櫭?male. Vorrei presentala a Lily.' how different would this be in Sicilian?<br><br />'Piacere. Lieto di conoscerla. I am pleased to meet you'. - is this correct? Would this be different in Sicilian also?<br><br />How would you write the following in Sicilian:<br><br />Bellissima (beautiful)<br><br />Zio (uncle - but really wanting the honorific title given to a good family friend here)<br><br />Padre e Madre (Mother and Father)<br><br />Mi Scusi (excuse me)<br><br />Grazie (thank you)<br><br />Buonanotte, bella (Goodnight, beautiful)<br><br />Buonasera (good evening)<br><br />mi amore (my love - male saying to female)<br><br />la mia moglie (if a male is saying this to his wife using an affectionate term would he say it this way? Do you need to include 'la' or is it ok to say just 'mia moglie'? or whatever the equivalent is in Sicilian.<br><br />Thank you for your reply - need correct spellings please.Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?<br>I'm not from Sicily but I've been there a few years (time ago) and I'll try to help you as much as I can :<br><br />Bonasira, Michael,comu sta ? <br><br />Nun malu.Vurr矛a f脿 c脿nusciri (or presentari) a Lily.<br><br />Yr sentences in standard Italian are both correct.<br><br /><br><br />Bellissima is in sicilian beddissima<br><br />Zio is ziu - you could use for a wider sense 'c霉mpari'<br><br />Padre is patri - Madre is matri<br><br />Mi scusi is sc霉satimi<br><br />Grazie is grazzi<br><br />Buonanotte bella is bonanotti burilidda (or bedda)<br><br />Buonasera is bonasira<br><br />Amore mio (and not 'mi amore') is m猫 amuri (or amuri mio)<br><br />Direct to his wife an Italian would rather say 'mia cara' (my darling) - Mia moglie (or La mia moglie) is correct when the husband is talking about his wife with a third person but not his own wife. In Sicilian 'mia cara' is almost same as standard Italian being 'cara mia' or 'm猫 cara'. 'La mia moglie" in Sicilian is "a mi muggheri"<br><br />I think all above it's 80-90% correct.Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?<br>I speak Sicilian, here's the translation: "Bona sira, Micheli. Comu esti?" - "Menzu menzu. Cci vogghiu faciri a canusciri a Lily." - "Praciri. Cuntenti di faciri la so canuscenzia." <p><span>Report Abuse</span></p> Looking for a Sicilian translation of English %26amp; Italian?<br>Italian %26gt; Sicilian.... bellissima %26gt; beddra assai, zio %26gt; zzu, padre e madre %26gt; patri e matri (nunnu e nunna), mi scusi %26gt; mi scusassi, grazie %26gt; ammirzi, buonanotte, bella %26gt; bona notti, biddruzza, buonasera %26gt; bona sira, amore mio %26gt; amuri me. <p><span>Report Abuse</span></p>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-25747381197818667342012-02-18T17:45:00.001-08:002012-02-18T17:45:11.530-08:00Translation of these sentences from English to Italian?I like to sleep.<br><br />I like to relax.<br><br />I like to play american football.<br><br />I like to eat.<br><br />I like comedy movies.<br><br />I like to walk rather than ride the bus.<br><br />I like to drink green tea.<br><br />I like christmas.<br><br />I like to play video games.<br><br />I like to travel to new places.Translation of these sentences from English to Italian?<br>The Italian for "I like" is "mi piace" but you can say also "amo".<br><br />so..<br><br />I like to sleep.= mi piace dormire.<br><br />I like to relax. = mi piace rilassarmi.<br><br />I like to play american football. = mi piace giocare a football americano.<br><br />I like to eat. = mi piace mangiare.<br><br />I like comedy movies. = mi piacciono le commedie.<br><br />I like to walk rather than ride the bus. = preferisco andare a piedi piuttosto che prendere l'autobus. [in this sentence we usually say "preferisco" rather than "mi piace"]<br><br />I like to drink green tea. = mi piace bere th猫 verde.<br><br />I like christmas. = mi piace il Natale.<br><br />I like to play video games. = mi piace giocare ai videogiochi.<br><br />I like to travel to new places. = mi piace viaggare in posti nuovi.Translation of these sentences from English to Italian?<br>Mi piace dormire<br><br />Mi piace rilassarmi<br><br />Mi piace giocare a football americano<br><br />Mi piace mangiare<br><br />Mi piacciono le commedie<br><br />Mi piace camminare piuttosto che prendere l'autobus<br><br />Mi piace bere t猫 verde<br><br />Mi piace il natale<br><br />Mi piace giocare con i videogiochi/videogames (the word videogame is used in Italy too)<br><br />Mi piace viaggiare verso luoghi nuoviTranslation of these sentences from English to Italian?<br>Mi piace dormire<br><br />Mi piace rilassarmi<br><br />Mi piace giocare al football Americano<br><br />Mi piace mangiare<br><br />Mi piacciono i film comici or Mi piacciono le commedie<br><br />Preferisco camminare che prendere l'autobus<br><br />Mi piace il t猫 verde<br><br />Mi piace Natale<br><br />Mi piacciono i giochi video<br><br />Mi piace viaggiare in posti nuovi <br>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-40523818662748141312012-02-18T17:45:00.000-08:002012-02-18T17:45:02.397-08:00Translation into italian, english or spanish?The sentence is:<br><br />%26lt;%26lt;quann' chiova unn'ha 'nchian脿 c'a machina,c'all'urtimu va' 'mpacchi!%26gt;%26gt;<br><br /><br><br />if you can't do it, just discover EXATLY the language, and a'll give you 10 points..<br><br /><br><br />Please, tourn me a star on!! Thanks, bye!!Translation into italian, english or spanish?<br>Since I'm not sure about spelling being 100% correct I guess it's most likely Sicilian ( but it could be either Calabrian). In any case it translates something like "When it rains you mustn't get into your car because at the end you're going to crash"<br>not spanish...I have no idea!Translation into italian, english or spanish?<br>free translation.com, they will give you the gist of what it says. If nobody answers exactly.<br>try the fish<br><br />http://babelfish.yahoo.com/Translation into italian, english or spanish?<br>It already looks like Italian...maybe it's Romanian.<br>Looks like Sicilian also called Siculuitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-55530658114807009632012-02-18T17:44:00.007-08:002012-02-18T17:44:56.181-08:00English to italian translation please!!?Google translate is never accurate because it takes it word for word..<br><br />1) they are sleepy<br><br />2) you all are cold<br><br />3) you are hungry<br><br /><br><br />thank you!English to italian translation please!!?<br>(Loro) hanno sonno<br>(Voi tutti) sentite/avete freddo<br>(Voi) avete fame or (tu) hai fame<br><br>* In Italian, you can also omit the personal pronouns (it serves to avoid repetition) : E.g. TU hai fame or hai fame<br><br>ciao!English to italian translation please!!?<br>loro sono assonnati.<br><br />Loro hanno freddo.<br><br />tu hai fame.English to italian translation please!!?<br>They are sleepy:<br>-- Loro sono assonnati.<br><br>You all are cold:<br>-- Voi tutti sono freddo.<br><br>You are hungry:<br>-- Tu hai fame.<br><br>:) Hope this helps<br>Mi fano male gli cojones.italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-72086749753498661922012-02-18T17:44:00.006-08:002012-02-18T17:44:49.666-08:00Please help me with a translation from Italian to English?t rigness i skiaff n'ta facc si na granda loff!!! sta scem i merd'!!!<br><br /><br><br />Thank you!Please help me with a translation from Italian to English?<br>This sentence is in Napoletano (The dialect of Naples). It means:<br><br /><br><br />"I'd like to smash your face! You're s'h'i't'... ******'idiot!"Please help me with a translation from Italian to English?<br>hahah va bene. thats basically all slang right there, not actual words. skiaff stands for skiffo, which is a slang term for sucks sta scem i merd' (merd stands for merda, which means shXt) and i cant really make out anything else. i mean im fluent in italian (im from italy) but that sentence makes no sense..scusa! %26lt;3Please help me with a translation from Italian to English?<br>try www.free<br><br />.translation.com<br><br /><br><br />or try www.learnitalian.com<br><br /><br><br />or try www.learn<br><br />english.com<li><a href='http://cbradio-l.blogspot.com/'>cb radio</a></li><li><a href='http://playchessagainstcomputer.blogspot.com/'>play chess against computer</a></li>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-78113055437980324882012-02-18T17:44:00.005-08:002012-02-18T17:44:42.323-08:00Translation from English to Italian help please?Can you please help me translate this in Italian:<br><br />"I knew you sooner or later you would miss me. But now I just wish me and you can fix things."Translation from English to Italian help please?<br>"Lo sapevo che prima o poi ti sarei mancato. Ma adesso vorrei proprio che noi aggiustassimo le cose."<br><br /><br><br /><br><br />hope i helped youTranslation from English to Italian help please?<br>Sapevo che prima o poi ti sarei mancato/avresti sentito la mia mancanza.<br><br />Ma ora voglio solo/spero solo che io e te riuscremo a riaggiustare/riparare tutte coseitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-79371422628617646882012-02-18T17:44:00.004-08:002012-02-18T17:44:35.236-08:00What is english translation to trasterito italian word?GuFo is right, "trasterito" is not Italian.<br><br />But perhaps you meant "trasferito", that means "transferred", "moved", "relocated".What is english translation to trasterito italian word?<br>Trasterito has no translation: it's not an Italian worditalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-90123627391877472192012-02-18T17:44:00.003-08:002012-02-18T17:44:24.641-08:00English to italian translation (10 punti)?how do you say the following phrase:<br><br /><br><br />"I have this huge feeling, EVERYONE will regret their choices."<br><br /> <br><br /><br><br /><br><br />10 points best answers. no online translatorsEnglish to italian translation (10 punti)?<br>Ho questo sentimento enorme, TUTTI rammaricheranno le loro scelteEnglish to italian translation (10 punti)?<br>Ho questo tremendo presentimento.Ognuno rimpianger脿 le sue scelte.English to italian translation (10 punti)?<br>"ho questo sentimento immenso, TUTTI rimpiangeranno le loro scelte"italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-3019638106282704742012-02-18T17:44:00.002-08:002012-02-18T17:44:13.891-08:00Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?...Italiano 1976-2006" by Miriam Mafa<br>Book was published in italian in 2006 Gius, Laterza %26amp; Figli ISBN #88-420-7097-7Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?<br>I'm sorry but I do not think it exists.Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?<br>you can check out this website and it will help you<br><br />http://www.laterza.it/schedalibro.asp?is鈥?/a>Can anyone tell me where I can get an English translation of the Italian book "Diario...?<br>The author is Miriam Mafai (not Mafa) and the Italian book has been reissued in 2008,<br>but unfortunately there is not an english translation.italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-27455370650213616362012-02-18T17:44:00.001-08:002012-02-18T17:44:08.863-08:00English to Italian translation?I want to say " Good night, sleep tight, don't let the fleas bite."<br><br />CheersEnglish to Italian translation?<br>it doesn麓t sound that nice.....<br><br />buona notte,dormi profondamente(stretta/o),e non lasciare che le pulci ti mordano<br><br /><br><br />it would be nicer<br><br />Buona notte e sogni d麓oro.....(dreams of gold,like sweet dreams)........English to Italian translation?<br>thanks..if you need anything else just ask!!!buon pomeriggio=good afternoon(in Sweden is 17:24)... <p><span>Report Abuse</span></p> English to Italian translation?<br>Buona notte, il sonno stretto, ha indossato ha lasciato il morso di pulci<br>La buona notte, dorme fortemente, non lascia il morso delle pulchi<br><br /><br><br />Acclamazioni<li><a href='http://kauffman-tire.blogspot.com/'>kauffman tire</a></li><li><a href='http://watchhpanddha.blogspot.com/'>watch harry potter and the deathly hallows part 1</a></li>italian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4317150046111076232.post-20509417012071410622012-02-18T17:44:00.000-08:002012-02-18T17:44:01.483-08:00English to italian translation. really simple.?how would you say: the baby has blue eyes. the baby has blonde hair. the baby is cute. the baby is small. the baby is young. please conjugate too :]English to italian translation. really simple.?<br>Il bambino (if is a boy, if is a girl we say "la bambina") ha gli occhi azzurri. Il bambino ha i capelli biondi. Il bambino 猫 carino. Il bambino 猫 minuto. Il bambino 猫 piccolo.<br><br /><br><br />I had a problem with translating last sentences, 'cos in Italy we say that a baby is "piccolo" and we mean both small and young, so I used a synonymous of small and I prefered using piccolo to say young, because "giovane" for a baby may not have a sense in italian.<br>il bambino ha occhi blu. il bambino ha capelli biondi. il bambino 猫 cute. il bambino 猫 piccolo. il bambino 猫 giovane.English to italian translation. really simple.?<br>baby has blue eyes: il bambino ha degli occhi blu<br><br />baby has blonde hair: il bambino ha dei capelli biondi<br><br />baby is cute: il bambino 猫 carino<br><br />baby is young: il bambino 猫 giovane<br><br /><br><br />Now, do your OWN conjgation and finish the REST of your homework on your own. You didn't pay me enough to do that.<br><br />Disonorare su lei. Non essere cos矛 pigro<br>il bambino ha l'occhi blu, i capelli biondi, 猫 piccolo ed 猫 giovane.English to italian translation. really simple.?<br>il bambino ha gli occhi azzurri, il bambino ha i capelli biondi, il bambino 猫 grazioso, il bambino 猫 piccolo, il bambino 猫 giovaneitalian english translationhttp://www.blogger.com/profile/00931714452136845957noreply@blogger.com0